Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika přehled

Stanislava Špačková

Nehodnoceno

Monografie z oblasti onomastiky a translatologie se snaží přinést komplexní pohled na poněkud opomíjenou problematiku převodu vlastních jmen, tzv. proprií, mezi češtinou a ruštinou a částečně i angličtinou a ruštinou. V úvodu autorka popisuje metody převodu proprií, z nichž některé přebírá z již existující literatury, některé zavádí nově a některé upravuje (zvláště pravidla transkripce z češtiny do ruštiny byla podrobena kritice a upravena). Následně stanovuje, která metoda převodu se hodí pro příslušný typ propria a textový žánr. V přílohách k práci jsou uvedeny nejčastěji používané transkripční a transliterační tabulky. Práce je určena překladatelům, rusistům, bohemistům, novinářům, pracovníkům cestovních agentur a všem, kteří se setkávají s texty obsahujícími cizí ruská a česká propria.... celý text

Můj komentář

Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika. Přidejte ho na této stránce. Přihlašte se a napište ho.


Nový komentář

Zatím zde není žádný komentář.


Související novinky - Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika (0)

Zatím zde není žádná související novinka.


Citáty z knihy (0)

Zatím zde není žádný citát z knihy.


Kniha Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika v seznamech

(aktualizováno 1x za hodinu)

Kniha zatím není zařazena v žádném seznamu (Přečtené knihy, Právě čtené,...)


Čtenáři před vámi navštívili ještě tyto knihy:

Zavřít

Vypněte si reklamy na Databázi

Za 99 Kč vám vypneme všechny reklamní bannery na CELÝ ROK:

Chci vypnout reklamy

Stanislava Špačková napsal(a)

2017  0%Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika