Němý výkřik přehled
Román z roku 1967 vypráví o vztahu dvou bratrů, kteří se po mnohaletém odloučení navracejí do rodného domu v hustě zalesněném západním Japonsku. Zatímco starší Micusaburó se snaží vyrovnat se sebevraždou svého přítele, narozením postiženého syna a manželčiným alkoholismem, mladší Takaši se pokouší podnítit místní mládež ke vzpouře proti Korejskému obchodníkovi, „Králi supermarketů“, aby tak ochránil místní společenství před hospodářským a kulturním rozkladem. Oba bratři zároveň žijí ve stínu neobjasněné předčasné smrti svých dvou sourozenců, staršího bratra a mladší sestry. Když je rodinné tajemství konečně rozkryto, vztah obou bratrů se ocitá v hraničním bodě. Když v roce 1994 obdržel Kenzaburó Óe Nobelovu cenu za literaturu, komise označila tento román za autorovo vůbec nejvýznamnější dílo.... celý text
Originální název: Man'en gannen no futtobóru, 1967
více info...
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Němý výkřik. Přidejte ho na této stránce. Přihlašte se a napište ho.
Nový komentář
všech 14 komentářůSouvisející novinky - Němý výkřik (1)
Sejdeme se u jezera, Odvážná rozhodnutí a další knižní novinky (37. týden)
08.09.2024
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Němý výkřik v seznamech
(aktualizováno 1x za hodinu)
| v Právě čtených | 1x |
| v Přečtených | 49x |
| ve Čtenářské výzvě | 11x |
| v Mé knihovně | 39x |
| v Chystám se číst | 76x |
| v Chci si koupit | 17x |
| v dalších seznamech | 2x |
Čtenáři před vámi navštívili ještě tyto knihy:
Kenzaburó Óe také napsal(a)
| 2010 | Soukromá záležitost |
| 1999 | Chov |
| 1978 | Mladík, který se opozdil |
| 2024 | Němý výkřik |
| 2011 | Seventeen / Sexuální bytosti |

92 %
78 %


Když se člověk pustí do čtení knihy Němý výkřik od Kendži Nakagamiho, očekává silný příběh, který rezonuje skrze rodinná traumata a kulturní zvláštnosti. Bohužel, moje čtenářská zkušenost byla přesně opačná – od prvních stran jsem se nudila. A to natolik, že jsem se nudila i v polovině, i na konci.
Téma by přitom mohlo být nosné – hlavní postava Micu a jeho žena, která se upíjí kvůli těžkému rozhodnutí dát svého postiženého syna do ústavu. Jenže tohle zajímavé jádro se brzy rozpouští v nepřehledném labyrintu myšlenek, zdlouhavých popisů a zvláštních retrospektivních scén. Patlání se v minulosti Micuova a Takašiho rodinného zázemí, včetně jejich dávno zemřelých sourozenců, mě nechávalo zcela chladnou.
Jedním z hlavních problémů knihy pro mě bylo prostředí a mentalita, které jsou nám – středoevropským čtenářům – hodně vzdálené. Japonská kultura, tradice i chování postav pro mě byly těžko uchopitelné. Například sebevražda Micova přítele na začátku knihy mi připadala tak absurdní a nevysvětlitelná, že jsem vůbec nechápala, co to má být za postavu. Pokud bych měla na základě této knihy hodnotit japonskou společnost, nebyl by to lichotivý obrázek – a právě proto si říkám, že ji raději vezmu jako omyl, než abych si vytvářela předsudky.
Postavy mě znechucovaly – většinou mi byly nesympatické, někdy až odporné. Některé jazykové volby ve mně vyvolávaly spíš nechuť než zájem – například neustále opakované sousloví „řitní otvor“ působilo rušivě, ba až komicky. A co je horší, každá nová kapitola sice slibovala, že by se děj mohl konečně někam pohnout, ale po pár odstavcích jsem byla znovu ztracená.
Ano, pár světlých momentů kniha měla – třeba zmínky o japonských tradicích jako je tancování Nenbucu, snaha o obnovu dávných rituálů duchů mrtvých v údolí, nebo pasáž o sebevraždě sestry obou hlavních postav. Ta byla nejzáživnější a nejživější částí celého románu. Ale jinak jsem se často ptala: O čem to vlastně celé bylo? Dva bratři, jejichž sourozenci zemřeli, manželka jednoho z nich, která propadla alkoholu… Příběh, který by šel shrnout na tři strany, se tu rozprostřel na tři sta. A přiznávám, že většina těch stran pro mě byla bezobsažná.
Celou knihu mi do jisté míry osvětlil až doslov Anny Cimy. Ten bych klidně doporučila přečíst si samostatně, protože bez něj by mi unikla většina symboliky a metafor, a popravdě – i s ním jsem měla dost co dělat. A pokud autor skutečně potřebuje, aby jeho dílo někdo čtenáři doslovně „přeložil“, pak možná nefunguje tak, jak by mělo.
Němý výkřik pro mě nebyl výkřikem, ale spíš tichým šumem v pozadí, který jsem chtěla co nejdřív vypnout. Možná si v něm někdo jiný najde hloubku, ale pro mě to bylo jen nepochopitelné a únavné bloudění.