Kulička (19 povídek) přehled
Z Rouenu obsazeného pruským vojskem odjíždí dostavník se zajímavou společností. Cestují v něm měšťanský, kupecký a šlechtický pár, dvě jeptišky, mladý radikální republikán a baculatá nevěstka Kulička. Ta se dobrodušně se spolucestujícími rozdělí o své hojné zásoby jídla a cesta jim všem pak rychle utíká až do večera, kdy musí zastavit v zájezdním hostinci. A tam začnou problémy... Kulička je skvělou Maupassantovou povídkou nemilosrdně odhalující maloměšťáckou ubohost a pokrytectví, které se během půl druhého století vlastně vůbec nezměnily. Kniha obsahuje i další výtečné mistrovy příběhy, například Věno, Zločin otce Bonifáce, Štěstí a Mstitel. Celkem soubor 19 povídek, přetisk vydání z roku 1933.... celý text
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Kulička (19 povídek). Přidejte ho na této stránce. Přihlašte se a napište ho.
Nový komentář
všech 17 komentářůSouvisející novinky - Kulička (19 povídek) (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Kulička (19 povídek) v seznamech
(aktualizováno 1x za hodinu)
| v Právě čtených | 2x |
| v Přečtených | 173x |
| ve Čtenářské výzvě | 25x |
| v Doporučených | 7x |
| v Mé knihovně | 32x |
| v Chystám se číst | 22x |
| v Chci si koupit | 8x |
| v dalších seznamech | 2x |
Čtenáři před vámi navštívili ještě tyto knihy:
Část díla
![]() |
Coco / Koko / Šiml 1884 |
![]() |
Doznání / Přiznání 1884 |
![]() |
Knír 1884 |
![]() |
Krevní msta / Vendeta 1883 |
![]() |
Kulička 1880 |
Guy de Maupassant také napsal(a)
| 1972 | Miláček |
| 1968 | Kulička |
| 2014 | Kulička (19 povídek) |
| 1990 | Neteře paní plukovníkové |
| 1967 | Mont-Oriol |

84 %
79 %


Tento komentář se netýká povídky jako takové, ale přímo tohoto vydání. Jeho překlad je totiž otřesný v porovnání s překladem z roku 1965. Varováním mi zřejmě měla být už tato ediční poznámka: „Výchozím textem pro vydání této knihy je edice z roku 1933 – vydavatelství Jos. R. Vilímek. Texty jsme sjednotili a pravopisně přizpůsobili současnému spisovnému úzu, zachovali jsme přitom v maximální míře autorovy jazykové a stylistické zvláštnosti”. Pro porovnání uvedu úryvek z jednoho odstavce. Netuším, zda je to nejmenší, či nejvetší rozdíl. Neobtěžoval jsem se přečíst více.
1965: „Ostatní si dali víno a Cornudet si poručil pivo. Měl svůj zvláštní způsob, jak otevřít láhev a nalévat pěnící tekutinu do nakloněné sklenice, z níž nespouštěl oči, a nakonec ji zvedl i s nápojem proti světlu, aby mohl vychutnat i barvu. Když pil, tu se mu dlouhý plnovous, mající úplně stejný odstín jako jeho milovaný nápoj, jako by chvěl něhou; očima šilhal, aby neztratil sklenici z dohledu, a vypadal při tom, jako by plnil výlučné poslání, k němuž byl jedině stvořen."
Toto vydání 2018: „Cornudet si dal pivo. Dovedl zvláštním způsobem otevřít láhev, zapěnit tekutinu, prohlížet si ji nakloněním sklenice, kterou při tom pozvedl mezi lampu a svoje oko, aby mohl dobře ocenit barvu. Když pil, jeho dlouhý vous, který měl barvu jeho oblíbeného nápoje, jakoby se třásl něhou, šilhal, aby mu sklenice nezmizela ze zorného pole, a vypadal, jako by prováděl jediný úkol, kvůli kterému přišel na svět."
Edit: U vydání z roku 1965 se jedná konkrétně o toto: https://www.databazeknih.cz/prehled-knihy/z-parize-a-venkova-45585