Jsem výšleh z ohně k ohni přehled
Kolekce básní slavného anglického básníka Gerarda Manleyho Hopkinse (1844–1889) v překladu biskupa Josefa Hrdličky postihuje běžné události našeho dne, v nichž spatřuje podnětnou vznešenost: ta nás opět ubezpečuje, že život má hluboký význam a láska nevymizela.
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Jsem výšleh z ohně k ohni. Přidejte ho na této stránce. Přihlašte se a napište ho.
Nový komentář
Související novinky - Jsem výšleh z ohně k ohni (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Jsem výšleh z ohně k ohni v seznamech
(aktualizováno 1x za hodinu)
| v Přečtených | 4x |
| v Mé knihovně | 7x |
| v Chystám se číst | 4x |
| v Chci si koupit | 2x |
Čtenáři před vámi navštívili ještě tyto knihy:
Gerard Manley Hopkins také napsal(a)
| 2000 | Zánik Eurydiky |
| 2016 | Jsem výšleh z ohně k ohni |
| 1971 | Básně |
| 2002 | Svíce uvnitř |

92 %
78 %

Jsem výšleh z ohně k ohni
Další výborný a záslužný výbor z geniálního G. M. Hopkinse, doplněný třemi vynikajícími studiemi.
Nemohu si ale odpustit jednu výtku směrem k překladateli, Jeho Excelenci biskupu Josefu Hrdličkovi. Byl jsem skutečně překvapen jeho větou v Poznámce k překladům, „V této básni [Zkáza lodi Deutschland] jsem záměrně vynechal jednu sloku (č. 20) z ekumenických důvodů.“ To je skutečně až tragikomické. Ostatně jako politická korektnost vůbec.
Tahle sloka tedy neprošla, zřejmě jako příliš urážlivá pro protestanty (překlad Ivan Slavík a Rio Preisner, in: Zánik Eurydiky):
První z pětice byla a od
sestřiček s čepcem pocházela.
(Ó Německo, dvakrát prokletý rod!)
Zemi, z dober svých osiřelá!
Lilie Certruda a Luther – z jednoho města jsou však,
Kristova lilie a hovado z lesního šera.
Už z života úsvitu uznáno tak,
Ábel a Kain jsou bratři, jeden prs napájel dvojí plod.