Cesta na konec noci přehled
Po 85 letech nový český překlad slavné a přelomové prózy moderní světové literatury Voyage au bout de la nuit. Román z roku 1932 je prvotinou francouzského spisovatele Louise Ferdinanda Célina. Okamžitě byl překládán ve světě. Český překlad Jaroslava Zaorálka (spolu s ním Richarda Weinera a Jindřicha Hořejšího) z roku 1933 byl vůbec první vydaný převod románu do cizího jazyka a stal se inspirací a literární senzací české literatury. Když Jaroslav Zaorálek v roce 1933 Célinův román překládal, byl jím uhranut jako knihou neznámého spisovatele, která ho nadchla, a takto k překladu přistupoval: inspirován předlohou ji rozvíjel a umocňoval její bezprostřední expresivnost. A s tím vším, díky té inspiraci a své obraznosti, vytvořil (včetně názvu Cesta do hlubin noci) jedinečnou českou knihu, která je a zůstane historickou kometou naší literární paměti. Nový český překlad vznikal s odstupem 86 let od prvního vydání knihy a se znalostí toho, jak se Célinovo dílo dále vyvíjelo a co je pro ně příznačné. S tímto vědomím souvislostí převádí Anna Kareninová do češtiny tuto nejlidštější ze Célinových knih jako první úchvatný román, který v sobě už ale ty další zahrnuje. V tomto smyslu najdeme v novém překladu Cesty postupy pro příští Célinovo dílo typické a jedinečné. Jedním z nich je kázeň. A ta dovedla překladatelku i k jinému českému názvu: Cesta na konec noci. Ten odpovídá francouzskému originálu tak, jak na něm Louis Ferdinand Céline v korespondenci trval: po takové cestě doslova „na konec noci“ sám v knize jde. Tehdejší převratnost Célinovy prózy tkvěla v hudbě jazyka, který vytvořil, v kompozici motivů a melodií vybraného vyjadřování, řeči městské periferie (nikoli venkova) a samozřejmě mluvy rozhněvaného intelektuála. Od Cesty na konec noci budou mít další Célinovy romány stále rozvolněnější stavbu a knihu od knihy budou čím dál víc připomínat sled nedořečených vět, emoci jednotlivých podobenství a epizod životaběhu, a ne „řádně“ vedený příběh. O to mistrnější bude jejich styl, ta jeho hudba, „ma musique“, jak říkal, v níž používá možností jazyka jako moderní hudební skladatel možností nástrojů. Cesta na konec noci stojí na začátku: je to onen převratný a „nesmírný demoliční podnik“ (podle Richarda Weinera), který otevřel nové cesty pro dílo svého autora i pro světové písemnictví.... celý text
Originální název: Voyage au bout de la nuit, 1932
více info...
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Cesta na konec noci. Přidejte ho na této stránce. Přihlašte se a napište ho.
Nový komentář
všech 27 komentářůSouvisející novinky - Cesta na konec noci (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Cesta na konec noci v seznamech
(aktualizováno 1x za hodinu)
| v Právě čtených | 4x |
| v Přečtených | 210x |
| ve Čtenářské výzvě | 10x |
| v Doporučených | 36x |
| v Mé knihovně | 87x |
| v Chystám se číst | 260x |
| v Chci si koupit | 75x |
| v dalších seznamech | 11x |
Čtenáři před vámi navštívili ještě tyto knihy:
Štítky knihy
první světová válka (1914–1918) prvotina francouzská literatura sarkasmus ironie pikareskní rományLouis Ferdinand Destouches také napsal(a)
| 1995 | Cesta do hlubin noci |
| 1939 | Škola mrtvol |
| 1996 | Od zámku k zámku |
| 1999 | Smrt na úvěr |
| 1997 | Sever |

95 %
77 %

Asi mi tato kniha zrovna nesedla do nálady, ale i tak jsem musela ocenit nepochybný talent výrazovosti autora, který se popisem situací a života za války, v koloniích a USA dostával až na hranu k existencialismu. Místy je vyprávění surové, odporné - přesně jako lidská morálka a různá zákoutí společnosti, jindy zase vtipné a nadnesené. Kniha se právem řadí k přelomové světové próze.