Od Alenky v říši divů až po Harryho Pottera aneb úskalí literárních překladů

novinky

PR článek,
Od Alenky v říši divů až po Harryho Pottera aneb úskalí literárních překladů

Literární překlady nejsou pouze o lingvistickém překladu. Tomu dá za pravdu každý překladatel. V knihách nejde jen o přenos textu do jiné řeči, ale i o přenos příběhu, postav, myšlenek a fantazie. Co se ale stane, když se něco z toho tak úplně nepodaří?




Alenka v říši divů

Když oxfordský matematik Charles Lutwidge Dodgson pod pseudonymem Lewis Carroll napsal knihu Alenka v říši divů, nikdy si nemyslel, že bude mít tento příběh takový úspěch. Knihu publikoval 26. listopadu 1865 a za nedlouhou dobu se příběh stal nejznámějším příběhem dětské literatury.

Alenka v říši divů se stala jednou z nejvíce překládaných knih. Existuje 174 různých jazykových překladů. Jak je již zmíněno v úvodu článku, slova se překládají snadno, ale představivost už ne. Výklad kouzelné země plné nezvyklých tvorů a zvláštností do stovek různých jazyků vytvořil zajímavé variace příběhu. V provensálském dialektu fráze „on je blázen“ („he's crazy“) doslovně znamená „on rozbil mramor“. A tak se ze Šíleného Kloboučníka (Mad Hatter) stal Mramorový Kameník (Marble Mason). V japonském vydání se Alenka s Kloboučníkem nedohaduje, protože by byla odsuzována za to, že by nerespektovala starší generaci.

Don Quijote

Autorovi této knihy, kterým je španělský spisovatel Miguel de Cervantes, je přičítáno prvenství ve vytvoření moderního evropského románu, který obsahuje smyšlený příběh. Kniha Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha byla přeložena do 48 jazyků.

Úplně první anglický překlad Dona Quijota nedokázal přesně přeložit Cervantesova slova. Například když Cervantes idiomaticky používal slovo „dedos“, což znamená palce jako délková míra, anglická verze příběhu je přeložena příliš doslovně a „dedos“ přeložila jako „prsty“.

Malý princ

Malý princ je poetický příběh, ve kterém se pilot uvízlý na poušti setká s malým princem, který spadl na Zemi z malého asteroidu. Ačkoliv je kniha stylizovaná jako dětská literatura, příběh je filozofický a zahrnuje společenskou kritiku lidské přirozenosti a vztahů. Tento příběh napsal francouzský autor Antoine de Saint-Exupéry a jeho kniha byla přeložena do více než 250 jazyků a dialektů.

Jedním z nejznámějších citátů z Malého prince je „Správně vidíme jen srdcem. Co je důležité je očím neviditelné.“ Tento citát má například v různých anglických překladech jemné rozdíly. Nejznámější překlad tohoto citátu od Katherine Woods zní: „It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.“ Druhý překlad tohoto citátu od Richarda Howarda zní: „One sees clearly only with the heart. Anything essential is invisible to the eyes.“

Harry Potter

První kniha o úžasném kouzelníkovi Harrym Potterovi vyšla již v roce 1997 jako Kámen mudrců. Od té doby se tento příběh stal globálním fenoménem se sedmi romány, osmi filmy a několika videohrami a spin-off filmy. Hodnota značky Harry Potter se odhaduje na 15 miliard dolarů.

Série Harryho Pottera byla přeložena do 68 jazyků a stejně jako u Alenky nebyly magické prvky Bradavic tak snadno přeložitelné.

Mnoho z Rowlingových výmyslů mělo jména vytvořená z kombinací různých názvů a slov. Například „Pensieve“ (Myslánka) byl předmět, který se používal k přezkoumání vzpomínek a paměti. Pensieve je kombinací slov „pensive“, což znamená zamyšlený a „sieve“, což znamená síto. Taková slova je velmi obtížné překládat do cizích jazyků a tak se musela změnit i Pensieve. V němčině je Myslánka nazvána jako Denkarium, od slovesa „denken“ (myslet) a akvária. V norštině se naopak Myslánka označuje jako Tanketank, což se překládá jako myšlenkový tank.


Přejít na komentáře (9)