Do vydání Inheritance zbývá jen pár dní, Christopher Paolini přijede za 6 týdnů

novinky

22.03.2012 / Dan
Do vydání Inheritance zbývá jen pár dní, Christopher Paolini přijede za 6 týdnů

Fanoušci bájného světa Dračích jezdců se již za týden dočkají dlouho očekávaného čtvrtého dílu, který vychází v Nakladatelství Fragment pod názvem Inheritance. Příběh jezdce Eragona a jeho dračice Safiry se uzavírá. Za šest týdnů se budou moci fanoušci setkat s autorem série Christopherem Paolinim přímo v Praze!

Vydáním čtvrtého dílu série Odkaz Dračích jezdců se pro mnoho čtenářů uzavírá jeden velký příběh. Mnoho z nich společně s Eragonem rostlo a dospívalo. Nyní přichází titul Inheritance, který dobrodružství mladého chlapce a jeho dračice zakončí. Vydání knihy je již netrpělivě očekáváno všemi, kdo si chtějí vychutnat závěr série v českém překladu.

U příležitosti vydání čtvrtého dílu naplánoval Christopher Paolini cestu po Evropě, během níž navštíví Prahu. Autogramiáda se uskuteční v sobotu 5. května od 16 hodin v Paláci knih Luxor!

Komentáře (11)

HTO
30.03.2012

Já jsem obecně pro překládání - k tomu u knih (i) pro děti. V Pánovi prstenů si těžko představím anglické originály, nebo v Zvonokosech, a tak. - Čeština je pro to navíc přímo jako stvořená; to v angličtině myslím dodnes nemají pořádný překlad slovní hříčky s Polívkou v Mikulášových patáliích.

Rocker-Tialk
30.03.2012

Ono překládat, nebo nepřekládat, to je zapeklité dilema. Něco jiného je překládat ze slovanských jazyků, kde většinou existují ekvivalentní výrazy v češtině, něco úplně jiného je překládat z románských, germánských nebo ugrofinských jazyků, kde se musí český výraz volit jen přibližně. Osobně jsem zásadně proti překládání místopisných názvů a jmen lidí a jiných živých i neživých tvorů v knihách, v tomhle je právě zmíněný Harry Potter expert. Ale nejen on, nepřesné (originální význam "... nahoru do údolí..." vs. přeložený "... dolů do údolí ...", protože překladatel nebyl schopen toto spojení pochopit), ba dokonce naprosto chybné (anglický, ani elfský význam neodpovída českému ani přinejmenším) překlady najdeme třeba i v Pánu Prstenů.

HTO
29.03.2012

To je zajímavé, kdo co překládá (třeba v Harrym Potterovi). Myslím ale, že čtenář je dostatečně inteligentní, aby poznal, že je to nový díl, i kdyby název změnili - kór při takovémto marketingu. Možná se mýlím, ale měnit názvy je nešvar této doby, aby byly co nejvíc prodejné? I když si pamatuju Simakovo Město ještě i pod názvem ...když ještě žili lidé.

Omlouvám se, nerýpu do vás, protože to nemůžete vědět, ale já vím, co znamená eldest, mám na angličtinu glejt z Cambrigde s vodotiskem; nijak se tím významem ale nevylučuje to, že se tak mohla jmenovat postava, myslím. Když se může postava (ba dokonce několik reálných lidí) jmenovat Chytání pstruhů v Americe...

Rocker-Tialk
28.03.2012

No překládají to Estonci, Francouzi, Finové, Maďaři, Poláci a další. Naopak to nepřekládají Španělé, Italové a Protugalci a možná jiní (nejsem si jist u Nizozemců, protože Inheritance mají použito v originále a Eldest jako Den Eldest), každopádně se častěji překládá, nežli nepřekládá. Nemci to řeší jako Eragon I,II,III a IV + nějaký podtitul, což je asi nejnešťastnější řešení. Na druhou stranu vzhledem ke kvalitám téhle série bych se problémem vůbec nezaobíral.

HTO: Překlady názvů do češtiny mívají ten neduh, že neodpovídají originálu, proto je nemám moc rád, navíc když se o téhle knize mluví už asi dva roky jako o "Inheritance" (předtím několik let jako o "Empire"), tak by se distributor měl rozmýšlet, jestli tenhle název přeloží (rozuměj vymyslí nepatřičný nový), nebo jestli ponechá jeho "pracovní verzi".

elfos: Problém je, že možná ani autor neví, co názvem druhé knihy myslel (u čtvrté už je to jasnější, když je celé miniserie nazvána Inheritance cycle) :-) Protože nějaký prvorozený tam hraje významnou roly v první a (asi) poslední kapitole, nejstarší (jestli tak lze brát) se proplétá/proplétají celou knihou. Otázka překládání názvu je asi věcí názoru, já například jsem všema deseti pro, pokud se udrží původní význam.

HTO & elfos: Eldest je v angličtině v podstatě archaismus, literární výraz, ale už jsem se s tím párkrát setkal; v běžné mluvě by se nejspíš použilo The Oldest.

elfos
28.03.2012

Člověk (i elfos) se stále učí. Taky jsem myslela, že Eldest je jméno. V tom případě mi to neladí, nemám ráda, když knihy nemají v českém vydání svůj český název. Když už si dá překladatel práci s přeložením celé knihy, měl by si vyhrát i s jejím názvem, míním.

HTO
28.03.2012

Vida, myslel jsem, že Eldest je taky jméno. Inu, jsem prostoduché dveře. Pravda, proč překládat do češtiny nějaké názvy knih, filmů nebo vůbec cokoliv? Škoda - Simply Clever. Zajímavé, že za totality se i ve všudypřítomné rusifikaci namáhali vymyslet třeba jméno Neználek místo Něznajka.

Rocker-Tialk
28.03.2012

HTO: Když se do češtiny nesnažili překládat - za což jsem jim vděčný -první tři díly (První a třetí to ani nejde, jsou to jména - Hlavní postava, meč/výraz pro oheň, ale Eldest by se dal přeložit jako nejstarší anebo prvorozený, popř. něco v tomhle smyslu slova), tak proč by měli překládat název třetího? Dědictví/Úděl/Odkaz (když se celá série u nás jmenuje Odkaz dračích jezdců a v originále Inheritance cycle), aby to ladilo s názvem série, nebo Inheritance, aby to ladilo s názvy předchozích dílů?

HTO
28.03.2012

Co jsou tance, to vím, ale co je české slovo inheri?

1