MartinOb

Příspěvky

Veselé VánoceVeselé VánoceWalt Disney

Vlastním 1. vydání z roku 1990 a jsem velmi zklamán z překladu, hlavně jména jsou přeložena velmi špatně:
Strýček Skrblík - v jedné pohádce se mu říká Dagobert v jiné pro změnu anglicky Scrooge
Kačer Donald - kačer Kristián (?!!) tohle mi přijde jako největší úlet
Chip a Dale - Šošolka a Chocholka
Dulík, Bubík a Kulík - v knize jsou Tick, Trick a Track (zřejmě převzato s němčiny)

Alespoň Goofy, Pluto a Mickey Mouse zůstali jak mají být.

Chápu, že se jednalo o vůbec první knihu z produkce Disney v Česku (když nepočítám Sněhurku a 7 trpaslíků z roku 1937), takže se jednalo o první překlad těchto postav, nicméně překladatel mohl použít anglická jména a konzistentně napříč kapitolami.

Koukám, že vydání z roku 1991 má jiného překladatele, tak snad to bude lepší :-)
Jinak kniha je po ilustrační stránce velmi povedená.

03.07.2020