lentolog komentáře u knih
Skvelý ukrajinský básnik vo výborných českých prekladoch.
Veľmi zaujímavé a podnetné postrehy a analýzy, no priveľmi expresívny, nálepkujúci a dehonestujúci jazyk, ťažkopádna štylistika a mnoho chýb. Viacero textov má pridlhý úvod a prikrátke jadro i záver.
Výborné eseje o krajine, prírode, mytológii, poézii a ekológii. Stále aktuálnejšie a aktuálnejšie. Snyder dávno vedel a napísal, čo teraz pomaly odhaľujeme (KN. 10/24).
Dobrý výber zo Snydera. Škoda len, že šitý horúcou ihlou (ostalo mnoho chýb, azda aj preto, že prekladateľ bol zároveň jazykovým redaktorom; KN. 9/24)
Horor zákutí mužskej mysle, horor záhybov ženskej telesnosti v sliezskych horských kúpeľoch tesne pred katastrofou. Typický tokarczukovský román rozostrovania hraníc so sväticami, hubami, lesom, filozofiou a psychológiou. Fantazijná heterotopická historická fikcia plná vôní a chutí, šťavnato vyrozprávaná tajomnými drobnými bytosťami. Majstrovský jazyk a štýl (i preklad). (KN. 8/24)
Dávnejšie som si intuitívne kúpil v antikvariáte (obe vydania, české i slovenské, aj preto, že majú krásny dizajn Evy Svobodovej resp. Mariána Čunderlíka) a teraz - na odporúčanie Sebaldovo v eseji Pojetí smutku z Campo Santo - som si s radosťou prečítal. Lyricko-reflexívna experimentálna próza ma nadchla štýlom i spleťou príbehovo-myšlienkových línií (Hamlet, telefonáty, cestovanie, história postele i dáždnika, počasie, zátišie a Tynset). (KN. 7/24)
Dve podoby Sebaldovho majstrovstva: štúdia a esej. (KN. 6/24)
Minimalistická poeticko-filozofická kniha o pomalosti, kde dominujú obrazy nad textom. (KN. 5/24)
Jedna z najvybrúsenejších kníh, aké som kedy čítal. S každým čítaním (a vekom čitateľa) sa zlepšuje. (KN. 3/24)
Michael Hamburger to vystihol: ,,essayistic semi-fiction". Skvelý Sebald! (KN. 2/24)
Ako redaktor som knihu čítal sedem-osemkrát a stále mi to spôsobovalo potešenie. Nie som objektívny, ale myslím si, že je výborná a rozhodne odporúčam. Najmä ak máte radi minimalizmus a dôraz na detaily.
Milan Kundera bol skvelým štylistom, jeho texty - bez ohľadu na tému, postavy a príbeh - sa oplatí čítať opakovane, vždy tam nájdem čosi nové a podnetné. V Totožnosti ma v kontexte nesamozrejmej a nezaručenej ľudskej identity zaujala myšlienka o globálne narastajúcom množstve nudy, z čoho vyplýva, že dominantnou vášňou našich čias je ľahostajnosť. Mnohé fenomény doby sa takto dajú lepšie pomenovať a pochopiť.
Záslužný počin, navyše kniha sa veľmi dobre číta, je stručná, jasná, vtipná i poetická ako predmet skúmania samotný. Eva Urbanová je vnímavá a tvorivá interpretátorka a obsiahla viac, ako by čitateľ mohol očakávať (mnoho básní je z rukopisov).
Netradične spracované motívy návratu do rodiska a milostného trojuholníka. Ako pri každom umeleckom texte, hlavnými hrdinami sú jazyk a štýl, v tomto prípade blízky Bernhardovmu, minimalistický, repetitívny, rytmický, ostentatívny i nutkavý. Rozprávač intenzívne píše, aby si usporiadal myšlienky a city, našiel pokoj. V mikrodráme v kulisách všednosti dedinského zapadákova dochádza k zrážke minulého času s prítomným, na opustenom a spustnutom mieste detských hier, v skrýši, ktorá sa stáva javiskom. Presvedčivá evokácia atmosféry ospalosti, depresie, rezignácie, straty zmyslu a šialenstva.
Výber obsahuje zo dvadsať skvelých básní živelnej prírodnej lyriky. Najpôsobivejšie sú básne Noc, Aprílová búrka, Lov lososov, Požiar na horách, Mys Karmel, Živočíchy a Sup.
,,Je čudné, že mäkký, krehký verš, podobný kvetu, / je neraz tvrdší ako žula, odolnejší než oceľový kábel a živší ako život." (záver básne Tvrdší ako žula, s. 101)
Krásne básne Marzanny Kielar vo vydarenom rozsiahlejšom slovenskom výbere a preklade Silvie Kaščákovej. Stručné, tiché životopisy lesa a mora; presné, jemné a objavné vnútorné záznamy premien počasia a gramatiky. Rozjímania nad veľkými detailmi ľudskosti a človečenstva.
Dobrý výber a vydarený preklad skvelých krehkých, no pevných básní poľskej poetky.