Ulice plná plášťů do deště
Šigedži Cuboi
Verše japonského básníka, který patří k nejmodernějšímu a nejpokrokovějšímu křídlu japonské poezie. Jeho jemný lyrismus má osobitou imaginaci, a přestože leckdy připomene některého západ. básníka, převládá v Cuboiho verších charakteristicky japonská citlivost. Převážná část veršů tohoto výboru je převzata z autorovy nejúspěšnější sbírky Balón, ve kterých autor shrnul své životní i literární zkušenosti. První oddíl tvoří verše z let 1919–1937, druhý s názvem Ledovec – verše z let 1938–1944 a další dva oddíly jsou sestaveny z veršů poválečných.... celý text
Žánr:
Vydáno: 1963 , SNKLU - Státní nakladatelství krásné literatury a umění
více info...
Literatura světová , Poezie
Vydáno: 1963 , SNKLU - Státní nakladatelství krásné literatury a umění
více info...
Přidat komentář
Štítky knihy
japonská literatura výbor z díla japonská poezie poezie
Kniha Ulice plná plášťů do deště je v
Přečtených | 9x |
Čtenářské výzvě | 1x |
Knihotéce | 9x |
Chystám se číst | 8x |
Chci si koupit | 3x |
dalších seznamech | 1x |
Cuboi prošel složitým vývojem od anarchismu přes marxismus (jako mnoho jiných před 2.sv.válkou) až k moderní poezii. Ovšem nejlepší jsou jeho básně čerpající z tradičních japonských forem haiku a tanka:
NEBE
Celý den
jsem hleděl na nebe
Na nebi
bylo jen nebe
I KDYŽ MLČÍM
I když mlčím
přemýšlím
Nepleťte si mě se zdí
jen proto že nic neříkám
Težko říct, jak autentické jsou překlady z japonštiny Miroslava Nováka a přebásnění Jana Vladislava. Některé básně svou prostotou a hloubkou volné představivosti evokují Nanaa.
OBLÁZEK
Jdu ulicí a kopu do oblázku
zatažené odpoledne
studený vítr
Jdu ulicí a kopu do oblázku
Kulatý oblázku který se kutálíš
ach oblázku
kam až tě dokopu než se probudíš
...Ty mám nejradši.