Proměny / Transformations

nehodnoceno
Proměny / Transformations https://www.databazeknih.cz/img/books/44_/441226/mid_promeny-transformations-6Mx-441226.jpeg 0 0 0

„Fenomén dvojjazyčné tvorby není v literatuře vzácný (např. R. M. Rilke, u nás J. Deml…), ale soustavné sebe-překládání je téměř ojedinělé (např. Josif Brodskij). Pro českou literaturu má v tomto směru mimořádný význam obsáhlá dvojjazyčná sbírka Bronislavy Volkové Proměny / Transformations (…). Básnířka se však nespokojila s pouhým překladem, ale rozšířila jej o další rozměr: interpretuje svou poezii výtvarně v osmi přiložených vlastních barevných kolážích, jejich pojmenování (např. Iluze a duch, Bloudění ke světlu, Zdroje života) zdůrazňuje zřetelnou linii díla a jeho proměny z areálu smyslových reflexů a prostého dialogu se sebou samou a se světem (…) k duchovnější poloze, která je zřetelně inspirována ideami New Age.“ – Mojmír Trávníček, Nový Hrozenkov, Praha, Zprávy spolku českých bibliofilů 2003 „Dílo exilové básnířky a lingvistky Bronislavy Volkové ilustruje, jak umělcův impuls tvořit, může triumfovat nad vyhnáním z Ráje. Jak Maria Banerjee správně vyslovuje ve svém Doslovu k této fascinující a vysoce zajímavé sbírce Proměny / Transformations, Volková je ‚léčitelka‘, která ‚přesáhla trauma exilu‘ silou své trans-kulturní vize. Proměny Volkové mapují její odyseu ohni odcizení, z nichž povstává jako fénix znovuobrozená ve své jednotě. Z počátku lyrika funguje jako odtělesněný ‚pláč jenž vytesává hoře‘ předkládajíc nám jakoby krátká osvícení vyšlá z prázdnoty. Na počátku je utrpení, temnota, narušení a zmrzlé pustiny Dantovy pekelné vize (Inferno, dílo dalšího exilového básníka). Jak cyklus pokračuje, ‚já‘ Volkové poráží svou hrůzu z prázdnoty, staví se tváři v tvář strachu a přijímá trvalý proud vesmíru.“ – Deborah Garfinkle, Menlo College, California, Kosmas, 2004 Dvojjazyčná bibliofilní edice, Explorer Editions, Bloomigton-Praha, 2000, 2001. Redakce anglické verze Carleton Bulkin a Clarice Cloutier.... celý text

Přidat komentář