Písně mužů

Písně mužů https://www.databazeknih.cz/img/books/18_/181917/pisne-muzu-181917.jpg 4 28 7

Výběr z Kiplingových básní pořízen podle vydání Inclusive Edition, 1885–1932, Hodder and Stoughton, Londýn. Tematicky obsahuje básně čtyř námětů – protiklad soužití ras, poezii „civilizační“, ozvuky válečné tragédie a zdůrazňování gentlemanství. Obsahuje básně: Zpěv dětí, Zpěv belochů, Zpěv moudrých dětí, Břímě bělochů, Pěší posel do hor, Balada o krčmě rybářské, Ona však pěla, Tuláci, Mandalay, Prestoly měst a říší, Až stvoří se poslední obraz, Otroci mzdy, Tajemství strojů, Podmořské kabely, Vynálezce, Jarmareční písnička o hovoru aut, Šoférova smrt , Dynamo zpívá, Hymna vítězného letce, Veliké lodi, Umírající, Matčin syn, Chvalozpěv na tělesnou bolest, Vyznání víry, V porodnici, Když, Košíček, Staronové rytířství, Chladné železo, V bouři. Překlad Otokara Fischera s jazykovou spoluprací René Wellka z roku 1935. Druhé vydání.... celý text

Přidat komentář

Dukát
27.07.2023 5 z 5

Pokud chcete pochopit svět a myšlení britské společnostosti na jejím vrcholu, bez četby Kiplinga se neobejdete. Nikdo nevstihl viktoriánskou dobu tak jako on. Aby taky ne, vždyť se sám na jejím budování aktivně podílel.

Veškeré výtky k "rasismu" autora jsou úplně směšné a zcela ahistorické. Svět před 150 lety prostě nelze hodnotit dnešní optikou.

jakub2199
13.03.2021 3 z 5

Předně je nutné poznamenat, že mé hodnocení není reflexí nad překladem Otokara Fišera, který je absolutně brilantní. A ve velké míře také nereflektuje kvalitu originálu. Ďábel tkví v detailu, jak se říká, a ten v tomto případě spočívá v obsahu. Předně sbírka není autorskou sbírkou ale antalogií sestavenou panem Fišerem. To vede k tomu, že sbírka nemá jedno jednotící téma, ale čtyři. Slovy pana Fišera se jedná o "téma soužití plemen, poesii civilisační, ozvuky válečné tragédie (zde se samozřejmě myslí 1SV) a gentlemanství". Bohužel právě témata bylo to, co mi na sbírce/antalogii nejvíce vadilo. Obzvláště první část, ve které se projevuje podle pana Fišera Kiplingův kolonialismus (já bych si dovolil říci přímo rasismus) je těžce přenesitelná pro moderního čtenáře, ač si uvědomuji historické pozadí, ve kterém dílo vznikalo.
Ale nemohl bych si odpustit pokud bych nezmínil, že to všechno jsou jen skrvnky na kráse některých básní a měl-li bych Písně Mužů hodnotit na základě dvou nejlepších básní (alespoň podle mého soudu) a to Když... a Vyznání víry tak by dostala plných 5 z 5.
Váhá-li tedy kdokoliv zda číst nebo nečíst, ať si přečte alespoň dvě výše zmíněné básně.


kamibe
11.08.2020 4 z 5

Vybráno do ČV. Básně nejsou zrovna můj šálek kávy, ale jsem ráda, že nás k tomu DK a ČV vybízí. Překlad je úžasný, to jsem sledovala s povděkem. Některým básním však příliš nerozumím, to bych se o nich musela bavit s někým mě blízkým. Některé mi ovšem no nitra vlezly, třeba jen nějakou částí. Nejvíc "Když". Ta je jasná od začátku do konce a jsou tam krásně formulované zásadní hodnoty.
Také "Zpěv dětí" rodné zemi vyjadřuje myšlenky, s kterými nelze než souhlasit. Předposlední sloka:
Smíchu nás nauč, jejž děcko zná,
i slastem bez hořkého dna
i odpuštění vinám všem
i i lásce k všemu pod sluncem.
Avšak k mnohým veršům v básních "Zpěv bělochů", "Zpěv moudrých dětí", "Břímě bělochů" jsem měla výhrady. Zajímavá mi připadala "Až stvoří se poslední obraz" a také "Chvalozpěv na tělesnou bolest".

JakubTFS
20.03.2020 5 z 5

Opravdu mistrovské dílo. Je zde vyobrazen jasný pohled na válku, osidlování Ameriky, náročné cesty s drahými předměty a hlavně na začátek těžby ropy. Kniha se velmi rychle čte, neboť je to poezie, jenž klouže krásně po jazyku a vstřebává se do duše.

Chajda69
01.01.2019 3 z 5

Moje cesta ke Kiplingovi, respektive k jeho poezii, vedla skrz Taberyho Opuštěnou společnost a skrz Peroutkovu Přítomnost. Kvůli básni Když jsem si pořídil i Písně mužů.

Upřímně, moje očekávání byla vyšší. Namlsala mě právě Když, která je prostě geniální a Fischerův překlad brilantní. Co se týče ostatních kusů, nesahaly této básni ani po kotníky.

Mám dvě spíše obecné výhrady - zaprvé, civilizační poezii příliš neholduji, ale chápu fascinaci pokrokem, který ve své době měnil svět ještě více, než digitalizace mění ten náš. Zadruhé, Kipling byl neuvěřitelný (britský) imperialista a kolonialista, básně Zpěv bělochů a Břímě bělochů mě zcela odpuzovaly. O tomhle autorově přesvědčení jsem neměl tušení, ale nadřazovat jednu rasu nad druhou jen podle barvy kůže mi přijde odporné, i když i v tomhle případě chápu, že v Kiplingově době bylo toto uvažování normou. Nepodléhám politické korektnosti, jen je moje přesvědčení v tomto ohledu zcela opačné a od autora Kiplingova formátu a společenského postavení a rozhledu jsem očekával něco zcela jiného.

Co naopak vyzdvihuji, a to velmi, je přidání anglického originálu básní - jen potvrzuje, že překlad poezie je de facto samostatným básněním, jehož inspiračním zdrojem je originál. Velmi zajímavé a přínosné, čtenář má pak možnost číst jednu báseň na dva způsoby a až mě překvapilo, jak libozvučně zní angličtina v poezii.

Renek
01.03.2018 3 z 5

Měl jsem krapet vyšší očekávání k "Písním mužů". Kniha to není vyloženě špatná, ale autorovým povídkám a novelám se dle mého nevyrovná. Každopádně pro mě lehčí nadprůměr.

Vesmich
12.04.2017 5 z 5

Jim tedy osud poctu vzdej, jak starý svět kdy vzdal,
k nim tedy země úctu měj, ať chce, ať nechce král;
ne z milosti, však dle své cti tam stůjtež, kde jim stát,
ti, kteří práci robí svou,
tu, za níž berou plat!

Ne ti, kdo množstvím zhrdají, ne, kdo mu lichotí,
ne, silami kdo mrhají
a mrtvě robotí:
však ze svých sil kdo do hry chvil svůj život znají dát,
ti, kteří práci robí svou,
a berou za ni plat,
ti velcí jsou, ti v dílnu jdou a jmou se pracovat
a dokončují práci svou
a berou za ni plat.