Pan Kaplan má třídu rád

Pan Kaplan má třídu rád https://www.databazeknih.cz/img/books/78_/78438/bmid_pan-kaplan-ma-tridu-rad-Zcq-78438.jpg 4 559 94

Humoristický román odehrávající se v předválečném New Yorku, dílo, jehož humor spočívá v jazyku. Hrdinou knihy je evropský přistěhovalec, lidový mudrc pan Kaplan, který se, pokud jde o anglický originál, učí v New Yorku angličtině či spíše američtině, pokud jde o český překlad, učí se v témž prostředí češtině. Jde o knihu pro milovníky slov, slovních hříček a jazykových kouzel, o jejímž českém překladu překladatel říká: „Šlo mi o přemetné hry na visuté hrazdě jazyka... můj pan Kaplan je úlitbou na oltáři češtiny.“... celý text

Literatura světová Humor Romány
Vydáno: , Práce
Originální název:

The Education of Hyman Kaplan , 1937


více info...

Přidat komentář

Margherita_N
21.09.2021 5 z 5

Jooo tohle je výborný!!! Chodila jsem po městě s nosem zabořeným do knížky, protože jsem se od ní nemohla odtrhnout, a pořád jsem se pochechtávala, nebo rovnou smála nahlas. Pan Kaplan má v sobě dobrotivou upřímnost Švejka a zároveň to nejlepší z drtivé logiky Ignáciuse ze Spolčení hlupců. Není to provokatér ani hlupák, na kurzu angličtiny pro přistěhovalce v New Yorku je jen neuvěřitelně snaživej a pokaždé, když ho Mr. Parkhill vyvolá, chce předvést, co umí. Jeho smůla je, že spíš neumí, ale ve své urputnosti si to nepřipustí a za svou pravdu se bije, až jdou na učitele i spolužáky mrákoty. Knížka je založená na jazykových hříčkách a překladatel odvedl fakt dobrou práci, díky obrovským možnostem češtiny jsou možná vtipy ještě vtipnější než v originále. Kaplanova neúprosná logika a vytržení svítící z tváře zdobené úsměvem letícího anděla mě nejspíš budou v myšlenkách provázet ještě mnohokrát, spolu s gejzírem barev, jímž se skví jméno H*Y*M*A*N K*A*P*L*A*N.

Alizon
13.09.2021 3 z 5

Čekala jsem o hodně víc. Slovní hříčky a humor založený "jazykových pastech" při studiu cizího jazyka mám ráda, ale tady jsem se moc nepobavila. Kapitola za kapitolou jsou podle stejné šablony (pan Kaplan zkomolí co se dá) - takže jsem knížku četla jako doplněk k románu. Jednou za čas jednu kapitolu. Na jedné straně plus za překlad - to byla mise opravdu nemožná. Na straně druhé jsem bohužel narazila na překlad myslím nejstarší, takže mnoho vět a slov už znělo trochu archaicky. Nevím jestli bylo původní dílo více postaveno na tom, že byl pan Kaplan německy mluvící a na typických chybách Němců. Osobně jsem totiž očekávala něco ve stylu Francouz mluví anglicky nebo naopak Angličan francouzsky (kdysi jsem sledovala nějaká videa v tomto stylu). Je pravdou, že u toho se tedy pobaví pouze ten, kdo zná oba jazyky a sám se je treba učil - takže ty "jazykové pasti" chápe. No a to tady nebylo - čekalo mě jen někdy více a častěji méně vtipné komoleni jazyka.


TaNya_
05.05.2021

Začátek byl velmi vtipný, pár kapitol potom už míň a za půlkou už se to trochu opakovalo. Nápad skvělý, ale na mě moc dlouhé.

baji42
30.04.2021 4 z 5

Vtipná kniha, ale není úplně mým šálkem kávy.

PePl1974
28.03.2021 5 z 5

Geniální překlad, PAN překladatel vlastně sám vymyslel půl knihy..... vtipné a příjemné čtení.

Knihobolka
09.12.2020 2 z 5

Já jí prostě nepřišla na chuť.

raty
07.12.2020 5 z 5

Nádherná hra se slovy a klobouk dolů překladateli.

konicekbily
28.11.2020 5 z 5

Moje jazykové cesty životem nebyly jednoduché, maturoval jsem v roce 1967 z ruštiny a od roku 1991 jsem jedenkrát v měsíci absolvoval intenzivní celotýdenní kurzy němčiny. Ale obchodní partneři z německy mluvících zemí i přecházeli na angličtinu a tak na dalších pět let jsem do sebe soukal jeden týden v měsíci angličtinu - až po FCE! A v těchto kurzech podobných scének bylo spousta. A takový humor vytvořený námi posluchači nám "tatíkům a maminám" tu námahu zpestřil. Rád se k panu Kaplanovi vracím, k dobrému jazykovému humoru a i ke vzpomínkám.

Afilada
14.10.2020 5 z 5

Velké potěšení pro milovníky češtiny. A člověk si sebekriticky uvědomí, jak asi vypadá jeho angličtina, když se objeví v N.Y.

_Michelle_
19.07.2020 3 z 5

Zajímavý jazykový počin autora i překladatele. Setkání s panem Kaplanem dokáže ozvláštnit i všední den. Jeho neutuchající snaživosti nelze než fandit. Byla to fajn četba, ale jelikož už jsem se setkala i s humornější literaturou, dávám tři hvězdičky a těším se, až si přečtu o tom, jak má pan Kaplan stále třídu rád.

MHudec
21.05.2020 5 z 5

Povedená kniha plná inteligentního humoru.Smál jsem se nahlas od začátku až do konce. Je to jedna z mých nejoblíbenějších humoristických knih.

Kabátice
22.02.2020 5 z 5

Četla jsem kdysi a do teď vzpomínám, jak mě kniha dobře pobavila.

mosem
17.01.2020 3 z 5

Tuto verzi, překlad Pavla Eisnera jsem četl souběžně s verzí (a překladem) "Pan Kaplan má stále třídu rád". I když jsem se dobře bavil i na této "eisnerovské" verzi, přece jen verze "přidalovská" zvítězila o 2 hvězdičky. Což je ale spíše dáno časovým odstupem od doby původního překladu, který působí archaicky a krkolomně. Když čtu obdobné pasáže, Eisnerova verze na mne působí dojmem dětského žvatlání a komolení, zatímco ve verzi Přidalově vidím geniálně zachycené vystoupení studenta jazykové školy. Ale za přečtení nesporně stojí obě knihy.

Bridget30
03.01.2020 4 z 5

Krásná kniha a povedené divadelní představení.

Radous
27.12.2019 4 z 5

Dost překvapivé je, že se jedná o náročné čtení i po překladu a transformaci do „českého“ prostředí. Vliv na to samozřejmě má i styl češtiny, který byl užit. Zajímavé. Upřímně – moc rád bych se podíval na originál, jak moc bych si s tím poradil. Přeci jen víme, že kouzlo vtipu leží vždy v původním jazyce. Ale tohle by byl jistě úplně jinej level.

Greenfingers
07.09.2019 1 z 5

Mám diametrálně odlišnou představu o dobrém humoru. Pan Kaplan mě vůbec neoslovil a knihu jsem jen stěží dočetl. Jediným kladem je nevelký rozsah tohoto dílka, ale vzhledem k tomu, že kniha byla prakticky o ničem, i těch 120 stránek bylo hodně. Pokračování již číst rozhodně nebudu.

Popko
04.08.2019 1 z 5

Kniha mě obsahové vůbec nezaujala, překladatel to měl vzak hodně těžké a vzvadl to na jedničku.

logopedka
20.07.2019 5 z 5

Přestože nejsem jazykovědec, je pro mě čtení této knihy velkým požitkem. Hluboce se klaním panu "překladateli".

Věřím, že pan Kaplan je noční můrou každého učitele cizího jazyka. :-)

Abych si přihřála logopedickou polívčičku. Napadlo vás někdy, že existují lidé, kteří mají obdobné obtíže jako pan Kaplan i při komunikaci v mateřském jazyce? Jsou to např. děti s vývojovou dysfázií, nebo dospěláci s afázií. Jedná se o inteligentní lidi...

Catwoman292
09.06.2019 1 z 5

Hvězdička pro překladatele... Kniha mě velmi nudila a nebavila mě, asi to bude tím, že nedokážu ocenit a zcela pochopit její humor a pan Kaplan mi spíše než pilného studenta připomínal new yorkského gluma.

Peršanka
20.03.2019 5 z 5

Zvíže dělá sajrajt, tak ho nedávejte do takovýho větu! To si vždycky říkám, když uklízím toaletu naší kočky. A spoustu dalších hlášek. U nás doma je to rodinné stříbro, zlato i platina. Blbé je, že tyhle perly nemohu použít při hovoru s někým, kdo nečetl. Páč víte co..., byla bych za vola. Tak jen lituju toho promarněného potenciálu.