Pan Kaplan má stále třídu rád

Pan Kaplan má stále třídu rád https://www.databazeknih.cz/img/books/15_/1526/bmid_pan-kaplan-ma-stale-tridu-rad-F2Q-1526.jpg 4 1221 292

Laskavý humor příběhu je postaven především na zápase s angličtinou nejen pana Kaplana, ale i dalších přistěhovalců do New Yorku. Krejčí Hyman Kaplan má takřka geniální schopnost přešít jazyková pravidla tak, aby netísnila jeho neuvěřitelnou vyřídilku. Urputná vážnost, se kterou dospělí ke svému vzdělávání přistupují, přináší řadu zábavných a úsměvných situací. V legendárním brilantním překladu Antonína Přidala.... celý text

Žánr:
Literatura světová , Humor , Příběhy

Vydáno: , NLN - Nakladatelství Lidové noviny
Originální název:

O Kaplan! My Kaplan! , 1976


více info...

Přidat komentář

Listy
12.10.2018 5 z 5

Výborná kniha, která se čte sama! Velký dík překladateli, pustil se do těžkého úkolu, který ale dle mého názoru zvládl brilantně. A samozřejmě děkuji autorovi originalu, který vytvořil celé dějiště, postavy a vůbec! Rozhodně doporučuji všem, kteří maji rádi humor a jazyk jako takový. Výborné dílo!

Mindy
21.09.2018 3 z 5

Tak proti prvnímu dílu tady panu Kaplanovi pěkně narostl hřebínek, je nějak víc ofrklejší. Jinak kniha pokračuje v naprosto stejném duchu, poklona překladateli, ale je to opakování stejného vtipu pořád dokola.


mishka1976
03.09.2018 3 z 5

Tak toto dílo mne neoslovilo. Tři hvězdičky za luxusní transformaci jazykových chyb do češtiny. Pan překladatel se opravdu vyřádil.
Kniha samotná mi přijde stále o tom samém a od 3. kapitoly mne opravdu nudila.

Ellen16
19.08.2018 1 z 5

Já nevím, nějak mě to nechytlo. Prvních pár kapitol jsem se zasmála, ale postupem času mi stále opakující se motiv chybování pana Kaplana přestával bavit, až mě přestal bavit úplně a knížku jsem nedočetla. Postrádala jsem v ní nějaký příběh.

dadinkaaa
17.08.2018 3 z 5

První díl mě bavil hodně. Druhý díl byl slabší a spíš mě začal pan Kaplan štvát...

alef
02.08.2018 4 z 5

O panu Kaplanovi jsem mockrát slyšela a dosud neměla tu čest se s ním seznámit :-), a tak jsem si letos před dovolenou řekla, že je na čase a přibalila si ho s sebou na cesty :-). Pane Hymane Kaplane, těšilo mě, tahle volba nebyla vůbec špatná, byl jste fajn společník :-).

Největší pochvalu ode mne ovšem dostane pan překladatel :-), má můj velikánský obdiv. Skvělým způsobem se popasoval s knihou, která je celá postavená (a to jak v originále, tak v češtině) na jednom jediném základním humorném prvku - komolení cílového jazyka jeho novými uživateli :-). Je neuvěřitelné, jak se mu podařilo všechny ty komické situace převést do češtiny, aniž by se vytratily (právě naopak) všechny ty výborné jazykové hříčky :-).

Sama se s angličtinou "potýkám", tu více, tu méně úspěšně, už spoustu let :-), je to (alespoň pro mě) takový "nekonečný boj" :-) ... anebo spíš nikdy nekončící hra, nesnažím se s angličtinou prát :-) ... snažím se jí porozumět :-), a tak vím, že to není tak úplně jednoduché, s ohledem, alespoň myslím :-), na dost výrazně odlišnou strukturu češtiny a angličtiny, že to prostě mohl být docela překladatelský oříšek :-).

Každopádně panu překladateli se to povedlo naprosto dokonale :-), a tak jsem měla po ruce docela príma čtení z prostředí večerní školy pro imigranty, takže se spoustou "zajímavých charakterů" :-), přičemž všichni mají něco společného ... rozmanité jazykové nedostatky :-). A všem samozřejmě vévodí pan Hyman Kaplan s jeho opravdu originálním přístupem k nově poznávanému jazyku :-).

Jenže pan Kaplan není tak úplně hlavní postavou, tou je totiž JAZYK (a je jedno jestli anglický nebo český), máte tu jedinečnou šanci poznat, jazyk z jiné perspektivy, ... totiž - jako živel :-) ... složitý, nedokonalý, překvapující, ale taky dokonalý a úchvatný :-))).

Doporučuji :-) ... a ještě něco ... smíchu není nikdy dost a tahle knížka vám určitě v tomhle směru bude přispívat k dobré náladě a pohodě :-).

popeluška
27.07.2018 5 z 5

Luxusní kniha, moc a moc se mi líbila. Klenot v knihovničce.Budu se určitě ke knize vracet a moc ráda :-)

Ali_xy
25.07.2018 4 z 5

Za první část knihy bych dala 5*, druhá část už mi přišla kolikrát jako nastavovaná kaše, proto v součtu hodnotím jako 4*. Nutno pochválit především překladatele za neuvěřitelnou práci s češtinou. Asi to není kniha k tomu, aby ji člověk přelouskal najednou, doporučuji dávkovat po jednotlivých kapitolách. :-) Viděla jsem i divadelní verzi s panem Víznerem v roli pana Kaplana, což můžu jenom doporučit!

Dresia
29.06.2018 3 z 5

Jako jo, smála jsem se, ale je to tak nějak pořád dokola ;)

pepa4081
27.06.2018 5 z 5

Pan Rosten po letech přepracoval a doplnil svou první knihu a dopsal další kapitoly. Tak vzniklo další krásné dílo. Po letech vyšlo také v novém překladu Antonína Přidala a opět klobouk dolů. Pro milovníky slovního humoru je to úžasná četba. Dál bych mohl jen chválit a chválit… Tuhle knížku si okamžitě kupuji, protože se dá kdykoli otevřít a skvěle se bavit.
VRCHOLNĚ USPOKOJIVÉ!

Boby17
08.06.2018 5 z 5

Super knížka, která nenásilnou a vtipnou formou ukazuje bohatost naší mateřštiny. Pan Rosten to jistě napsal dobře, ale Antonín Přidal vlastně celou knihu musel vytvořit a napasovat na češtinu, všechny slovní hříčky a omyly, kterých se dopouštěl pan Kaplan a jeho spolužáci. Smekám nejen před autorem originálu, ale hlavně před tvůrcem české verze příběhu.

Sova15
06.06.2018 5 z 5

Nádherná kniha. I když ji musel překladatel asi vlastně napsat znovu. Tady by jen překlad nešel. A CD s Donutilem a Golflamem je nezapomenutelné, několikrát jsme ho poslouchali na dlouhých cestách na dovolenou a smáli se....

DominaCZ
31.05.2018 5 z 5

Mně osobně se pámpresor moc nelíbil, protože to hrozně hrotil a viděl problémy tam, kde nebyly.
Já bych je pořád neopravovala, ale nechala bych je debatovat a proto se mi líbila ta druhá půlka s novými žáky.
Hádky a ústní úlohy byly ultramega nej... totiž pardon, řiká se ŠPÍČKOVÝ.
Mně se Kaplan jako osobnost líbil a chodila bych s ním na kafe a nutila ho, aby mi pořád něco vyprávěl.
Přepsala bych sem nějaký hlášky, ale to by bylo nadlouho...
Tak jen kousek rozhořčeného Kaplana vůči své spolužačce:
" Třída muzi byt jako chrop! Ani netutat ! Mitnicková, ztratila jazyk?? Proplácněte jí obličej! Ona píše jako když výšivkuje - pámpresor ji nechá v čídě čeba padesát let ! Mitnick, já z vás prospim noci beze spánku !! "

Prostě to přečtěte a pokud nejste suchaři, tak se vám to líbit prostě musí.

iceVS
04.05.2018 5 z 5

Vyrostla jsem na Přidalově překladu. Po třiceti letech jsem usoudila, že chci znát i Eisnera. Ale mám pocit, že Přidal je mi mnohem bližší a srozumitelnější. Pro mě je to jedna z nejúžasnějších knih.

evelýny
05.04.2018 4 z 5

Lhala bych, kdybych tvrdila, že jsem se nebavila. Lhala bych, kdybych tvrdila, že jsem se nenasmála.
Na druhou stranu opakování stále stejného mě někdy již nudilo. Přesto jsem dočetla.
Z mého pohledu jde o výjimečnou knihu spíše díky českému překladu - díky hrátkám s jazykem, které mě mnohdy skutečně oslňovaly. Pro mě v knize chyběl děj, ale u takového typu literatury to je celkem logické.

Mojí třešinkou na dortu bylo stejnojmenné divadelní představení - brilantní výkon herců. Královsky jsem se pobavila a díky tomu přidávám jednu hvězdu.

P.S: Poslech audioknihy možná ještě změní moje celkové hodnocení :-)

TomHr
04.04.2018 5 z 5

Bezelstný a naprosto neotřesitelný pan Kaplan třídu přímo miluje. Spolužáci i vyučující představují obecentstvo, jsou (často nechtěnými) svědky jeho krkolomných jazykových eskapád. Nemůžu si pomoci, ale mám rád tento druh humoru, ale i rozšafnou osobnost Hymana Kaplana.
Pan překladatel, myslím, spíše než překlad musel vytvořit novou knihu na motivy anglické předlohy.

Alix
24.03.2018 5 z 5

Chodím do kurzu angličtiny a panu Kaplanovi jsem neudělala ostudu, jelikož jsem paní lektorce řekla, že jsme si pořídili štěně a to mne pořád kouše. Paní lektorka se okamžitě ohradila, že ona mne určitě nekouše a doporučila mi, ať si zopakuji osobní zájmena. TO byla ostuda!!!

PWM
22.03.2018 5 z 5

Znám ty, kteří knihu milují i ty, kteří jí pohrdají. Záleží na tom, jak se na Kaplana dívají. Ti kdo vidí příběh přistěhovalců do Júesej a tedy žáků Večerní školy pro dospělé a sledují jejich peripetie, budou dost možná zklamaní, kniha pro ně bude nezáživná, příběhy příliš jednoduché a často se opakující. Ti, kdo při čtení ale vidí oslavu nádhery jazyka, jeho barvitosti, zákrutů, laskavých zákoutí i temných uliček, budou nadšeni. Bylo by zbytečné rozptylovat se soustředěním se na děj, krása se skrývá někde jinde.

Pro mě osobně je Kaplan do jisté míry čtivější variantou na Chrám i tvrz Pavla Eisnera, což je o to zajímavější, že Kaplan ožívá především díky překladu Antonína Přidala, zatímco překlad samotného Eisnera je nám dnes již trochu cizí.

Pokud milujete Češtinu, poctivě a úspěšně jste bojovali s alespoň s jedním cizím jazykem a nutně nevyžadujete strhující akci, budete knihu pravděpodobně milovat. V opačném případě, těžko říct….

Mahuleno
14.03.2018 5 z 5

Pět hvězdiček nedávám příliš často, ale u této knihy je dám, protože jinak bych ukřivdil panu Přidalovi. Totiž minimálně polovina z nich patří překladateli. I když se v tomto případě asi nedá mluvit o překladu. Přesnější je snad použít termínu převod. Pochopitelně neznám originál, ale je mi jasné, že slovní hříčky, brepty, neuvěřitelné novotvary a naopak vysvětlování stávajících slov žáky večerní školy nebylo možné získat pouhým překladem. Do českého jazyka musely být doslova vymyšleny, aby měly smysl a vtip v jiném jazyce, než ve kterém tvořil autor knihy. Myslím, že čeština je k tomu velmi vhodná a pan Přidal to dokázal. Takže platí to, co jsem napsal v úvodu a "překladatele" v tomto smyslu beru spíše jako spoluautora.

jaroiva
06.03.2018 2 z 5

na knížce se mi nejvíc líbil geniální překlad Antonína Přidala, před kterým smekám.
Jinak to ale není můj šálek humoru. Jako divadelní hru jsme na to omylem šli s mužem a bylo to asi jediné představení, odkud bychom i odešli o přestávce, ale tuším to nějak nešlo, asi tam nebyla přestávka nebo tak něco...