Pan Kaplan má stále třídu rád

Pan Kaplan má stále třídu rád https://www.databazeknih.cz/img/books/15_/1526/bmid_pan-kaplan-ma-stale-tridu-rad-F2Q-1526.jpg 4 1219 292

Laskavý humor příběhu je postaven především na zápase s angličtinou nejen pana Kaplana, ale i dalších přistěhovalců do New Yorku. Krejčí Hyman Kaplan má takřka geniální schopnost přešít jazyková pravidla tak, aby netísnila jeho neuvěřitelnou vyřídilku. Urputná vážnost, se kterou dospělí ke svému vzdělávání přistupují, přináší řadu zábavných a úsměvných situací. V legendárním brilantním překladu Antonína Přidala.... celý text

Žánr:
Literatura světová , Humor , Příběhy

Vydáno: , NLN - Nakladatelství Lidové noviny
Originální název:

O Kaplan! My Kaplan! , 1976


více info...

ZlýJabko
ZlýJabko
26.07.2020 5 z 5

Překladatelská supertřída. Jinak se Antonín Přidal nedá nazvat, protože zachovat ducha fórků vzniklých z přeřeků, koktů, ubreptnutí, různě pochopených slov z různých útržků různých jazyků, to chce bednu.

Fantastická kniha.

Sofós
Sofós
18.06.2020 1 z 5

jediné, co oceňuji, je překlad. Vzhledem k povaze knihy to určitě byl pro překladatele nelehký úkol. Ale jinak mě kniha vůbec neoslovila. Bylo to všechno stále dokola. Pro mne ubíjející nuda. Nedočetla jsem. Bohužel...


Anannas
Anannas
17.06.2020 5 z 5

Moje nejoblíbenější kniha. Myslím si, že český překlad je úžasný. Samozřejmě, že každý má svůj vlastní vkus na humor, ale tohle mi prostě přijde jako neskutečně geniální a vtipná knížka!

Ava365
Ava365
07.06.2020 3 z 5

Kdyby byla kniha poloviční, úplně by to stačilo. Takhle je to pořád stejné. Neurazí, ale ani nenadchne.

pydla
pydla
24.05.2020 4 z 5

Laskavý humor příběhu je postaven především na zápase s angličtinou nejen pana Kaplana, ale i dalších přistěhovalců do New Yorku. Vážnost, se kterou někteří studenti v kurzu přistupují k výuce, přináší úsměvné situace. Sám se dlouho potýkám s angličtinou, a často se dostanu do podobně humorných situací, nebo si je sám vytvořím, takže v určitých situacích se s panem Kaplanem ztotožňuji. Chápu, že ne každému se tento styl humoru bude líbit, jako třeba mé přítelkyni, která roky vyučovala angličtinu. Pak si umím představit, že takového studenta mít, musí být více než zdraví nebezpečné.
Nehledejte v knize žádnou hloubku, jen jednoduchý humor a zkomolené hrátky se slovy při studiu cizího jazyka. Jen vypnout hlavu a číst.

kirkous
kirkous
22.05.2020 5 z 5

Četl jsem překlad Eisnerův, poslouchal dramatizaci překladu Přidalova a u obojího jsem se královsky bavil. Samozřejmě že mě pan Kaplan, tedy jako postava, občas lezl pěkně na nervy (a zvláště v audio dramatizaci v podání M. Donutila), zároveň však jsem se hluboce obdivoval umění obou překladatelů.

Tyyynab
Tyyynab
13.05.2020 2 z 5

Absolutní nuda. Asi u žádné povídky jsem se příliš nezasmála, humor mi bohužel přišel hodně pitomoučký... A ani mi tak nevadil pan Kaplan (takových učím u nás ve škole hodně) jako spíše prof. Parkhill, který se mi zdál velmi omezený, neschopný přijmout úkol, který není napsaný bez chyb, a neschopný ocenit snahu a vynalézavost. Často se mi zdálo, že jednotlivé povídky ani pointu nemají, prostě jen skončí klábosení o chybách... Možná jsem zdeformovaná svým povoláním, ale smát se špatně utvořeným tvarům mi prostě nejde, zvláště když na tom stojí celá kniha. Hvězdička navíc za překlad - musel to být oříšek... Ale ani tak se do knihy nepodařilo přenést určitou hravost, kterou bych očekávala.
Další věc, která mi vadí - jsou tam dospělí lidé, již vzdělaní ve svém jazyce... Nechápu, proč jsou prezentováni jako úplní idioti a pan profesor jako ten s patentem na pravdu. Zvláště mě o tom přesvědčila kapitola o slovech řeckého původu - proboha, každý evropský jazyk je má! Nevěřím, že by se dospělí lidé chovali takto pitomě!

MOu598
MOu598
05.05.2020 4 z 5

Před lety se mi knížka moc líbila, nyní jsem se místy bavila, místy nudila, protože to bylo v principu stále stejné. Nicméně oceňuji překladatele.
Ale ano, je to hezká knížka a já se anglicky stejně lépe než třída pana Kaplana nenaučím.
Citát:
"Koukal, jako dyš neumí spočítat né do pěti, ale ani do půl četí."

JulianaH.
JulianaH.
04.05.2020 5 z 5

„Pana Kaplana“ jsem zvolila jako odpočinkovou četbu během opakování na bakalářské státnice. Fungoval bezvadně – dokud jsem se nepřistihla při tvrzení, že pohanský kníže před křtem „vystoupnul“ z kádě. Pak jsem shledala, že páně Kaplanův úzus by třeba komisi nemusel připadat tak humorný jako mně. A to nemluvím o pohromě, kterou by v mém podvědomí mohlo způsobit, že titulní hrdina překřtil Karla I. na Kódla Jedna.

Když pominu tyhle zvláštní zřetele, je „Pan Kaplan“ naprosto jedinečná kniha. Četla jsem ho podruhé a s předsevzetím, že se k němu po několika letech zase vrátím. Nestává se totiž často, že bych se u knih smála nahlas.
Z toho, že autor i překladatel zakládají humor na jazyku, plyne i celkový smysl pro jeho krásy. Proto stojí za pozornost nejen přímá řeč, ale také všechny ty malebné věty popisující způsob jejího pronesení: třeba „s imperátorským gestem“.
Pro autora, stejně jako pro jeho profesora Parkhilla, je typická úcta k člověku a vzdělání, taková vlídná lidumilnost. Zaujalo mě, že osvojování americké identity se u hrdinů vůbec nevylučovalo s láskou k mateřským zemím a s jinými nacionalismy. (Utopická představa, ale působila roztomile.) Rosten se očividně hrdě hlásil k americké národnosti, zároveň ale přivedl na scénu nadproporční množství židovských postav a propašoval do jejich mluvy spoustu výrazů z jidiš. :)
Mojí nejoblíbenější postavou bezkonkurenčně zůstává Wolfgang Schmidt, citlivý na své „zykavky“.

boeink
boeink
22.02.2020 5 z 5

Tahle kniha mě donedávna míjela, půjčila mi ji známá a jsem za to ráda. Zajímavý by mohl být i originál (kdyby moje angličtina dosahovala požadovaných kvalit :-) ), ale v češtině to je, jistě díky vynikajícímu překladu, prostě skvost. Čeština je krásná a má svoje úskalí. Nejdříve jsem si myslela, že knihu jen tak prolistuju, ale tak se mi zalíbila, že jsem si pořídila do své knihovny vlastní výtisk.

mosem
mosem
17.01.2020 5 z 5

Tuto verzi, překlad Antonína Přidala jsem četl souběžně s verzí a překladem "Pan Kaplan má třídu rád". I když jsem se dobře bavil u obou verzí, "přidalovská" nad "eisnerovskou" zvítězila o 2 hvězdičky. Jistě, je to do značné míry dáno časovým odstupem od doby původního překladu, který působí archaicky a krkolomně. Když čtu obdobné pasáže, Eisnerova verze na mne působí dojmem dětského žvatlání, pitvoření a komolení, které někdy není snadné ani pochopit. Ve verzi Přidalově pak vidím geniálně zachycená vystoupení studenta jazykové školy, tak jak je známe, a jakými jsme sami mnohdy byli. Ale za přečtení nesporně stojí obě knihy.

Radous
Radous
13.01.2020 4 z 5

Těžko říct, co se mi líbilo víc, jestli tento nový překlad či původní ze třicátých let. Některé kapitoly byly takto lepší, některé méně.. ale nedá se to lehce porovnat - snad si to jen simultánně číst. Nicméně na mnoha místech jsem se skutečně vydatně zasmál, určité pasáže jsou zase méně vtipné. Přijde mi, že největší porci zábavy produkej (spíš než pan Kaplan) samotné jednotlivé osazenstvo třídy, taková ta chemie mezi nimi. Je to možná tím, že se jednotlivá slova, popisující chování posluchačů, opakují a geniálně k nim přirostou.
Opět musím říct, že to muselo být extrémně náročné na překlad a vůbec, na znalosti češtiny. Druhý díl, dvojnásobný respekt!

DominaCZ
DominaCZ
25.11.2019 5 z 5

Četla jsem teď po delší době, a překvapilo mě, jak moc mi tu byl Kaplan protivnej.
Z raráška a roztomilouše se tu stala posměšná a rýpavá svině, která to zabila psaním posměšné "básničky" do diktátu závěrečnýho, kde se posmívá svým spolužákům a útočí tam na ně formou jejich chyb. Tím u mě skončil.
Jo, jsou tam hlášky jako svině, ale Kaplan, zabil jsi to svou hnusotou.
Zklamání.

medlovice
medlovice
17.11.2019 5 z 5

Jsou klenoty, které si schováváme někde uschované . Tento klenot už mizí z knihoven, a taky jsem tento svazek zachránila z vyřazených knih. A jak jsem si čtení vychutnávala . Pomalu, někdy jsem si četla nahlas , abych chytila tu atmosféru , abych pochopila.
Je moje angličtina taky taková ? Jak mě rozumí amíci ? Ne, není podobné knihy, nemůže být ani větší překladatelský oříšek , neznám jinou knihu ,která dokáže jak krásná čeština je.
V třídě Pana Kaplana bych chtěla být.

ijcro
ijcro
06.11.2019 5 z 5

Je to skvěle do češtiny převedené jazykové dílko o strastech a slastech výuky jazyka. Viděl jsem i hru s O. Víznerem (pravda, tak před deseti lety) a bylo to naprosto skvěle interpretované! Doporučuji dostatek obého!

renina07
renina07
07.10.2019

pana kaplana, první i rozšířené vydání, kdy má třídu stále rád, mne uchvátil už napoprvé, kdy jsem si ho před hafo lety přinesla z antikvarátu. četla jsem ho mnohokrát, užívám ho místo antidepresiv, když jsem bojovala s bolestí ze ztráty jednoho z nejbližších, a nevěděla, jak udělat, abych zničehož nic nezačala brečet na veřejnosti, napadlo mne-pan kaplan! a víte co, fungovalo to, prostě v kterémkoliv místě pana kaplana otevřete, za chvilku se začnete culit, a pak se musíte kousat do rtů a štípat se, abyste se nechechtali nahlas, když jste na veřejném místě. dokonalé antidepresivum, alespoň pro mne. jsem velice udivena negativními pocity některých čtenářů, možná je to tím, jaký má kdo vztah k češtině, mne spolehlivě rozchechtá, i jen ve vzpomínce: "vůl je vyklíštěný kráv", a i jiné perličky, když jsem naposledy četla tuto větu, vyprskávala jsem (na veřejných místech, jako je metro a pod) 2 dny smíchy a nešlo to ovládnout, stále jsem tu větu viděla před očima. . .

arnikasam
arnikasam
24.09.2019 5 z 5

Úžasně přeložené či spíše přepsané do češtiny! Skvělá hra se slovy. Máme opravdu nádherný, barvitý jazyk. Klobouk dolů před panem Přidalem.
Sehnala jsem tuto knihu i v originále - zatím jsem ji nečetla, ale myslím si, že ten českou verzi nepředčí.

Aghatte
Aghatte
04.09.2019 5 z 5

Kráduluju! Kluk a čípy!
Kniha, ze které jsem maturovala, kdysí dáááááávno, úžasný český překlad - v podstatě překladatel odvedl stejnou práci jako autor.
Pokud máte rádi češtinu, doporučuji, všichni se pobavíte. Vlastně se tam nic neděje, ale je to sranda. Četla jsem ji asi 300x. Některá rčení se navždy ustálila v mojí mluvě, a kdo nečetl (většina), kouká na mě s povytaženým obočím, zda jsem v pořádku.

Lukana82
Lukana82
02.09.2019 5 z 5

Já se u toho hrozně nasmála :-D ve vlaku jsem rozesmála spolucestující jak jsem se brečela smíchy :-D
Jsem rada že na větu: "Jako dyš vyteče chrobákovi z lopaty." jsem narazila až doma, to by mě z vlaku vyrazili asi v plné rychlosti :-D

4444913
4444913
18.08.2019 5 z 5

Eisnerův překlad mi kdysi věnoval tatínek a smíchy mi bylo špatně.Zrovna jsem se začínala učit anglicky takže problémy s mrzačením cizího jazyka byly velice aktuální.Verzi Antonína Přidala jsem si později opatřila sama a neskutečně jsem si ji užila také.Souhlasím s názorem že první(tato)knížka je lepší ale nezklamala ani druhá.A pan Kaplan který to nevzdává přes absolutní nedostatek talentu mi občas pomáhá pustit se do věcí ve kterých nejsem moc dobrá.