Pan Kaplan má stále třídu rád

Pan Kaplan má stále třídu rád https://www.databazeknih.cz/img/books/15_/1526/bmid_pan-kaplan-ma-stale-tridu-rad-F2Q-1526.jpg 4 1222 292

Laskavý humor příběhu je postaven především na zápase s angličtinou nejen pana Kaplana, ale i dalších přistěhovalců do New Yorku. Krejčí Hyman Kaplan má takřka geniální schopnost přešít jazyková pravidla tak, aby netísnila jeho neuvěřitelnou vyřídilku. Urputná vážnost, se kterou dospělí ke svému vzdělávání přistupují, přináší řadu zábavných a úsměvných situací. V legendárním brilantním překladu Antonína Přidala.... celý text

Literatura světová Humor Příběhy
Vydáno: , NLN - Nakladatelství Lidové noviny
Originální název:

O Kaplan! My Kaplan! , 1976


více info...

Přidat komentář

Aligator805
01.04.2023 5 z 5

Slovy pana Kaplana, bylo to špíčkový. A excelentní překlad pana Přidala.

MARTh
31.03.2023 5 z 5

Další povedený návrat ke knize, kterou jsem poprvé četl jako student gymnázia na počátku devadesátek. Zakoupeno na eshopu jednoho libereckého antikvariátu za necelé "kilínko" a ....za mě naprostá bomba. Fakt jsem se ohromně bavil, takovou vzpruhu jsem potřeboval. Excelentní práce s českým jazykem, snad co stránka, to vtipná pasáž. Pro mě je až neuvěřitelné, že Leo Rosten napsal knihu, jejíž děj se odehrává v podstatě na jednom místě školní třídy a přesto je tak zábavná. V tomto směru ale patří obrovský dík panu Přidalovi za excelentní překlad (a taktéž panu Eisnerovi za překlad původní, z něhož Antonín Přidal vyšel a myslím ho ještě zdokonalil). Překladem z angličtiny do češtiny musel s ohledem na odlišnosti obou jazyků vytvořit v podstatě nové, přesto nesmírně zábavné dílo. Pane Kaplane, profesore Parkhille, Nathane, Mitnick, Moskowitz a další, budete mě fakt chybět. Moc.....Za mě jednoznačných 5*


simca9342
22.02.2023 5 z 5

"Z pravěku "
Jde o jazykové hry a velmi vtipné úseky díla založené na citu pro jazyk u cizinců , kteří se učí cizí pro ně neznámý jazyk a ne o to, co kdo špatně řekl nebo přeložil.. jak píšou někteří jde o hru s jazykem, která je pro přistěhovalce náročná a překladatel si s ním hezky "pohrál "
Mě se kniha hodně líbila a můžu říct, že jsem se u ní skoro celou dobu smála nahlas skvělá práce pane autore ️️

CimToZeJaManon
03.12.2022 5 z 5

Češtinářský klenot - jak obsahově, tak (a to především) jazykově. Slovy Hymana Kaplana: „Krása nevítaná!"

„Litvák!“ zavřískl kdosi. Byl to pan Kaplan. „Mein Gott, on je Litvák!“ Prudce se otočil k profesoru Parkhillovi. „Čísahám! Je z Litvácka! Fízlovuje š, jako dyš syčí smije -“
Nad začátečnickou třídou se roztrhla nebesa.
„Fúj, Kaplan," zanyla slečna Tarnovská.
„Může Pfeiffer za to, že je cizinec?" protestoval Ch. J. Fledermann.
„Je cisinec a Litvák," zvolal Hyman Kaplan.

Nofar197
14.10.2022 5 z 5

Pozor : Zásadně nečíst v hromadné dopravě.

MadlenkaM
11.06.2022 2 z 5

Knihu jsem četla dokonce dvakrát. Ne proto, jak byla skvělá. Ale proto, že i tenkrát a i teď mě přestala zhruba po 1/4 úplně bavit. Přiznám se, prvních pár stran jsem se fakt smála. Ale chyběl tomu příběh, který by byl zajímavý. Škoda. Ani tenkrát a ani teď jsem ji nedokázala dočíst.

Kabuky
05.06.2022 5 z 5

Vynikající překlad prof. Přidala.

Lastodont
13.04.2022 5 z 5

Četl jsem oba překlady (nebo spíš převody) do češtiny, starší Eisnerův i mladší Přidalův. Přidalova verze se mi líbila mnohem více, ale to asi bude spíš dáno generačně, protože hovorová čeština v Eisnerově době byla zkrátka jiná a pro mne už vzdálenější. V každém případě smekám klobouk před oběma překlady. Který další jazyk má překlad tohoto díla? Natož dva překlady a oba vynikající?

Martina1805
03.04.2022 3 z 5

Knihu jsem si vypůjčila v knihovně po doporučení v televizním pořadu. Moc mě nazaujala ani jsem jí nedočetla. Jen musím říct, že je to ukázka jak je náš rodný jazyk květnatý a nádherný a jak se s ním nechá pracovat a my si ho przníme všemožnými cizími hlavně anglickými slovíčky.

Nasko
10.03.2022 2 z 5

Jsem asi jediný člověk ve svém okolí, který fakt nemá rád pana Kaplana. Přátelé, rodina i kolegové mi to vehementně doporučovali, ale já teda nechápu, co na tom kdo vidí.

Oceňuji chytré hry s jazykem, pro překladatele to musel být fakt oříšek, ale humor je stále stejný, nic se neděje a já se do čtení musela fakt nutit. Zhruba v polovině jsem to vzdala a šla číst něco jiného, jak strašně jsem se nudila. Navíc mi vadilo, že je autor vůči přistěhovalcům a jiným kulturám občas dost hrubý.

Kniha má jistě dost jiných čtenářů, kteří ji milují, ale já už to teda nikdy nechci vidět.

JitaJL
07.02.2022 5 z 5

Hluboce smekám před panem Přidalem a způsobem, jakým knihu přeložil.
Když potřebuju hezký a milý humor, velmi ráda sáhnu právě po panu Kaplanovi.

koudja
21.09.2021 3 z 5

Fajn, ale mezi oblíbené to úplně nezařadím.

evineckY
03.09.2021 5 z 5

Kdybych to četla, tak se tak nepobavím, ale když spustil Donutil, tak jsem čůrala smíchy :-)

marcela5310
29.06.2021 5 z 5

skvělé, vtipné.

faba
14.06.2021 5 z 5

Tuto knihu jsem si kdysi koupil na doporučení v knize od známé prodavačky.
Probíhalo to takto. „Máš něco veselého?" Podala mi tuto knihu. Otevřel jsem to někde, přečetl řádek a zasmál jsem se. „Beru," řekl jsem, zaplatil a odešel.
Od té doby, kdykoli se chci zasmát otevřu to někde, přečtu pár vět, stránku a zlepší se mi nálada.
Prý tu knihu zakazovali číst v USA v nemocnicích, pacientům praskaly stehy.
Skvělý překlad od A. Přidala. Někdy si říkám jestli nenapsal tuto knihu znovu.

Citát:
Napište větu na slovo BYLINA.
Byli na rozvod, ale už je to dobrý.

H*Y*M*I*E K*A*P*L*A*N vyjde ze všech třídních soubojů jako vítěz, Pánpresor!

Peleus
30.05.2021 2 z 5

Zřejmě budu opakovat, čeho si všimli i jiní komentující, ale na druhou stranu proč ne?

Také mě čílilo, že dospělí lidé, kteří byli dost inteligentní na to, aby se bůhví odkud dostali až do USA a jsou schopní ve složitých sociálních podmínkách živit rodiny, přičemž si nedělají iluze o snadnosti života, se ve třídě chovají jako malí caparti na prvním stupni ZŠ.

Američanům snad přišlo vtipné, jak jsou ti Evropané hloupoučcí, že se nedokážou naučit jazyk Shakespeara, avšak z autorovy strany nejde o nic jiného než o úlitbu divákům a následně čtenářům. Mnozí ze zástupců migrantů museli umět dokonce dva jazyky, typicky jidiš a třeba němčinu, polštinu, ruštinu. Přestože nemuselo zrovna jít o vysokoškoláky, jistě by proces učení nevypadal jako v knize. Jinými slovy chápu, že jde o humorné čtení, avšak mnohé situace se nejen opakují, ale časem spadají do jakési rozpačitosti až trapnosti.

Mně osobně p. Kaplan neseděl. Možná je to i tím, jak byla kniha dlouhá. Stálé buzeření spolužáků a nepříliš nápadité monology po čase unavovaly. Nakonec jsem se výrazně těšil, až budu mít knihu za sebou.

Možná ale čtení posuzuji příliš vážně. Třeba bych se na dílo měl podívat s nadhledem a v kontextu? Ne, ne a ne. Na tohle už jsem dost starý. Tudíž si dovolím luxus pravdomluvnosti - můj styl humoru to není, a tak nemohu hodnotit kladně.

kramver
04.05.2021 4 z 5

Myslím, že kniha potěší spíš mladší čtenáře svým naivním humorem. Já ji četla v dětství a rozesmála mě hodně. V divadle ABC ji převedli na divadelní prkna. Neviděla jsem, ale řekla bych, že vznikla hra vhodná pro celou rodinu. Proč ne, občas je dobré se nechat pobavit něčím nezákeřným. I já si budu z knihy navždy pamatovat stupňování přídavného jména studený: studý, studší, pod nulou.

baji42
30.04.2021 3 z 5

Veselá kniha, ale humor se nikam neposouvá a tak nějak se stále točí v kruhu.

Zdeněk18586
12.04.2021 5 z 5

Absolutně nejlepší humoristická kniha, kterou znám! Když mám chmury, tak kniha od Loa Rostena je nejlepším lékem. Vřele doporučuju!

Any26
31.03.2021 5 z 5

Ze začátku jsem se moc nemohla chytit, ale od kapitoly, s neuvěřitelným, věčně vysmátým Nathanem P. Nathanem jsem se naopak nemohla knížky pustit!
A Pan Kaplan... skoro jsem nemohla uvěřit jak může být jazyk v jeho podání tak zavádějící - jeho logika myšlení je tak absurdní až je geniální :D - z jeho tvoření slov a úkolů jsem se tak nasmála.... :’D
♥ Já osobně jsem si zamilovala celou třídu!! ♥