Pan Kaplan má stále třídu rád

Pan Kaplan má stále třídu rád https://www.databazeknih.cz/img/books/15_/1526/bmid_pan-kaplan-ma-stale-tridu-rad-F2Q-1526.jpg 4 1222 292

Laskavý humor příběhu je postaven především na zápase s angličtinou nejen pana Kaplana, ale i dalších přistěhovalců do New Yorku. Krejčí Hyman Kaplan má takřka geniální schopnost přešít jazyková pravidla tak, aby netísnila jeho neuvěřitelnou vyřídilku. Urputná vážnost, se kterou dospělí ke svému vzdělávání přistupují, přináší řadu zábavných a úsměvných situací. V legendárním brilantním překladu Antonína Přidala.... celý text

Literatura světová Humor Příběhy
Vydáno: , NLN - Nakladatelství Lidové noviny
Originální název:

O Kaplan! My Kaplan! , 1976


více info...

Přidat komentář

ajinav82
01.03.2014 5 z 5

Vtipná nenáročná četba.

pocketka
06.02.2014 5 z 5

Veliké zklamání. Knihu jsem si, po přečtení několika výborných recenzí, rovnou koupila. Ne a ne se do ní začíst. Čekala jsem výbuchy smíchu, ale snad ani lehké pousmání se nedostavilo. Zatím jsem ji odložila, určitě ji ještě jednu šanci dám, třeba za pár měsíců se k ní vrátím. Každopádně - překlad je naprostá špička a opravdu klobouk dolů před panem Přidalem. Ten vlastně nepřekládal, ten vymýšlel novou knihu.


magnolia
02.02.2014 5 z 5

Trochu s obavami jsem se k ní vrátila po hodně letech (25) od prvního přečtení. Obavy byly zbytečné. Je to úžasný druh humoru, smála jsem se znovu a jsem ráda, že ji mám v knihovně. Je to moudrá knížka, ve které nejde jen o zkomolená slova a špatnou "fízlovnost" (a uvědomila jsem si, že spoustu hlášek z knihy běžně s manželem používáme - knížku jsme četli spolu :)

Muflonius
30.01.2014 5 z 5

Toto je kniha pro každého milovníka jazyka českého. Vezměte jednoho profesora ,který zasvětil svůj život jazyku, třídu přistěhovalců a jednoho pana Kaplana. Vznikne vám výbušná směs neuvěřitelných patvarů a logických úvah, bojů a šarvátek, které vám vženou smíchem slzy do očí. Věřím také, že za to může i mistrovský překlad, který musel býti velmi náročný. Není to kniha, která by se četla jedním dechem. Ale je to kniha, kterou si do ruky vezmete pokaždé, chcete-li povzbudit svou mysl. Není možně zůstat vážným. Jednou bych chtěl číst i originál a zjistit, zda jsem na své učitele angličtiny nepůsobil náhodou jako pan Kaplan.

fruitbueno
18.01.2014 5 z 5

Vynikající knížka, kterou jsem četla asi pětkrát a dovedu z ní citovat dlouhé i krátké úryvky a pasáže. Překlad Antonína Přidala je skvostný a jak praví přebal, kniha se nepůjčuje, neb hrozí krádež!

Hokkejka
08.01.2014 5 z 5

kamarádka mi ji dala na Vánoce. Včera jsem ji dočetla a nemůžu hodnotit jinak. H*Y*M*A*N K*A*P*L*A*N mě zničil a naprosto jsem se ztotožňovala s pocity pana profesora. A ostatní žáci byli samozřejmě taky skvělí. :)

Prateri
03.01.2014 5 z 5

Je to nádhera. Opravdu se člověk směje nahlas, což se mi tak často při čtení nestává.

keri.H
31.12.2013 5 z 5

Úžasná kniha. U této knihy jsem se opravdu dost pobavila. Kaplan mi vždycky dokázal pozvednout náladu a rozesmát mě. :) Měla jsem co dělat, když jsem četla v autobuse, abych se u toho nerozesmála nahlas. :D Je to opravdu dobrá kniha na pobavení. :)

Luxiee Axony
05.12.2013 5 z 5

Úžasná kniha. Moc doporučuji všem, kteří se chtějí pobavit :) S kamarádem jsme se u čtení tolik smáli, že jsme mysleli, že to slyší i u sousedů :D.
Moc obdivuji práci pana Přidala. Myslím, že to muselo dát opravdu dosti práce něco takového přetvořit i do jazyka českého.
Maličko mne překvapil konec, čekala jsem, že bude více rozvětvený. Ale nevadí, i tak mohu knihu jedině doporučit! :)

elfos
24.11.2013 5 z 5

Geniální kniha geniálně přeložená. I jen potkat citaci z ní kdekoliv (a že jich potkávám!) je osvěžující a báječné. Natož číst ji celou. Ani opakovaným (mockrát opakovaným) čtením se neočte a nezevšední.
A ano, mám ráda obě verze.

Ankavi
21.11.2013 4 z 5

Stálice mé knihovny, skvěle a spolehlivě mě rozesměje. Hříčky s jakýmkoli jazykem mám ráda, dostaly se mně k ruce různé překlady do češtiny a náhle byla každá kniha "jiná" - zkrátka u mě má kniha velký úspěch!

mishulda
29.10.2013 4 z 5

Skvěle napsaná, výborně přeložená. Velmi vtipná, hlavně pro ty, kdo někdy učili. Ale nejen pro ty. Kniha je rozdělená na dvě části, resp. na dva školní roky. První je výborná, druhá už slabší. Proto 4*

Kelynka
21.10.2013 2 z 5

Super knížka,u které jsem se nasmála a zlepšila jsem si náladu.

Jozefka
06.10.2013 5 z 5

Super knížka.Když jde na mě splín,vezmu tuhle knížku do ruky.Prolistuji,přečtu si několik pasáží a hned je úsměv na tváři.

servus
29.09.2013 5 z 5

Skvělá kniha a výborný překlad. Jedna z mála knih u kterých se nahlas směji.

mysiacik
29.09.2013 4 z 5

Celý humor tejto knihy spočíva v originálnom prístupe k jazyku a situačnej komike. Zábavné, odľahčené čítanie, aj keď sa musím priznať, že na pár miestach som sa zasekla a nechcelo sa mi ďalej. Asi je to tým, že kniha nemá klasický dejový spád. Každopádne odporúčam každému, kto sa chce zasmiať a pobaviť.

keduler
26.08.2013 5 z 5

Tato kniha je naprosto dokonalá a domnívám se, že její překlad do češtiny je ještě mnohonásobně dokonalejší než originál. Čeština je totiž specifikum. I když mnohé jiné jazyky mají různě přehlasovaná a naopak polykatelná písmena ve svém jazyku. Tak taková originalita, jakou jsou naše háčky má pouze „jazyk český“.
Mohu podotknout, že jako nositel hned tří háčků ve svém jméně a příjmení o tom vím své. Pokud naprosto pominu různé komolení či úplné přejmenování svého příjmení, tak mohu říci, že jsem se pouze naprosto výjimečně za hranicemi naší zemičky setkal s člověkem, který by správně vyslovil mé příjmení, které začíná, ale i končí na písmenko „ř“. No prostě užil jsem si ze svým příjmením Řehoř mnoho štrapácí, ale i legrace. A to mohu být velice rád, že rodiče byli při mém narození rozumní a nedali mi stejné jméno jako mám příjmení. V kalendáři opravdu existuje a já bych v tom případě byl na odstřel asi ve všech případech kdy by se mé jméno a příjmení pokoušel vyslovit cizinec.
Ale to jsem poněkud odbočil od hodnocení knihy. Kdysi prý Louis de Funes po zhlédnutí (spíše poslechu a snad i překladu) českého dabingu od pana Filipovského, pronesl něco v tom smyslu: „Tak toto jsem já ve francouzštině vůbec neřekl, to francouzština neumí, to je naprosto dokonalé!“ A já se domnívám, že nemůže ve světě existovat lepší a originálnější překlad Pana Kaplana než je překlad do jazyka českého. Samozřejmě že tím nechci v žádném případě znevažovat přímo sysyfofskou práci pana Antonína Přidala, ale chci tím pouze zdůraznit, že tak krásná a humorná kniha mohla vzniknout jen díky tak krásnému a humorem obdařenému jazyku jako je čeština.

k.evelin
21.08.2013 5 z 5

má nejoblíbenější kniha vůbec... vlastním i překlad z roku 1970, ale tento se mi líbí více...

Verrrunka
07.08.2013 5 z 5

Nepřeberná studnice jazykového humoru. Jednou bych si to chtěla přečíst v originále, abych ještě více ocenila překlad do češtiny. Protože to musel být vážně oříšek :-)

Klarush
22.07.2013 4 z 5

Velký obdiv panu překladateli- dvojsmysly a geniální hrátky s jazykem českým! A hlavní postavu a její bezprostřednost si prostě zamilujete :) Velmi humorná knížka, která rozhodně pobaví a zvedne náladu :) Já ji četla ve vlaku a měla jsem co dělat, abych se každou minutu nesmála na celé kupé :)