Ohlas Li Poa

kniha od:


KoupitKoupit eknihu

Antologie obsahuje verše proslulého čínského básníka, které vznikaly v první polovině osmého století. Editorka a překladatelka Zdenka Bergrová se pokusila v tomto výboru o několik parafrází z díla jednoho z největších čínských básníků všech dob. Podotýká, že ji "stály mnoho marného úsilí a marných slz," přesto se však rozhodla utkat se s poezií, která ve svých znacích přináší mnohdy odlišnou symboliku, navíc umocněnou i křehkostí a tajuplností. Li Po je patrně nejvýznamnější literární tvůrce z období tchangské dynastie, který se nechal inspirovat událostmi svého bohatého života, v němž se dočkal jak přízně císařského dvora, tak i jeho nemilosti, jež se projevila autorovým nuceným odchodem do vyhnanství. Zanechal po sobě půvabné lyrické reflexe s nadčasovou platností: věnoval je přírodním motivům, krásám života, ale také oslavě přátelství a vína. Estetizující prvky v jeho strofách jsou odzbrojující a mají v sobě i smysl pro hlubokou katarzi. Li Po využíval jako nikdo jiný svoji unikátní inteligenci a imaginaci, objevoval překvapující řešení v rámci tradičních poetických forem a snad i proto je považován za klasika, který své umělecké úsilí dovedl až k vrcholné dokonalosti....celý text

https://www.databazeknih.cz/images_books/21_/21914/ohlas-li-poa-21914.jpg 4.49
Žánr:
Poezie
Vydáno:, OFTIS
více informací...
Nahrávám...

Komentáře (3)

Kniha Ohlas Li Poa

Přidat komentář
Atanone
25.07.2018

Knížečka nádherně provedená,jak vazbou,tak ilustracemi. Co se týče veršů,byla bych nadšená,kdybych před tím nečetla jiné překlady. Navíc Li Po je velmi známý a jeho verše se objevují v mnoha sbírkách čínské poezie.Na tom teprve člověk vidí,jaký je to kumšt najít pro překlad slova taková,aby to znělo a zpívalo a přitom to zůstávalo našemu jazyku přirozené.

"jak se ohýbat
před hodnostáři,
kteří vraždí a útočí,
spíše snad
právem stáří
hledět přímo do očí "

Gurus
23.11.2016

Vynikající! Nic jiného ani nelze dodat :-)

Fanosh
04.04.2012

Krása ve vyjadřování je znát v každém verši. A to si nedovedu představit v originálním jazyce. Vždyť jak sama autorka překladu píše "že vlastně nikdo nemůže v češtině zachytit čínskou poezii překladem, protože ona má docela jiný charakter, než má u nás. U nich nejsou lyrické prvky jen způsob vyjádření, jsou hlavními nositeli faktografie."
A právě popis, který nám předkládá Li Po je jedinečný. Ten chlap to se slovi prostě uměl a četba jeho díla musí být dávkovaná. Po kapkách koncentrované zvukomalebnosti. Nejde ji přečíst zaráz. To by bylo jako bezmyšlenkovitě zhltat to nejlepší jídlo a nevychutnat si ho.
Krom obsahu a jedinečnosti slov je kniha prokládána docela pěknými obrázky. Kožená vazba je příjemná na dotek a díky velikosti si knihu můžete vzít kdekoliv. Tak když vás to popadne a příjemně vlahý větřík vám bude v prosluněném dni ovívat tvář. Inu, to poznáte až při četbě..
Rád se k této sbírce budu vracet a seženu si další díla.
Na závěr bych si dovolil přiložit jednu z básní:

TU FUOVI

Tu Fu je tu ?
To snad ne.
Širák si, ale nepletu,
nosí ho, jak den zezlátne.
Vyhublý Tu Fu,
zplihlá idyla,
poezie ho zřídila.