Na Řece
První scéna románu připomíná tzv. nankingský masakr: Japonská armáda na přelomu let 1937 / 1938 obsadila část Číny a v této oblasti během několika měsíců zavraždila na 300 tisíc lidí… Hrdinkou a vypravěčkou je tehdy pětiletá dívka Skořicová, jedna z dcer z bohaté rodiny Li. Román je z valné části popisem útěku před japonskou armádou do náhradních bytů či domů… Otec odešel s konkubínou, protože žena mu nedala dědice. Chytrá a statečná matka se s dcerami probíjí okupovanou Čínou a dostávají to ze všech stran: od mužů, od bohatých, od starších… Kronika, odehrávající se na zlomu dvou epoch: na jedné straně tisíciletá tradice, na druhé straně vliv „moderní doby“ - mladé ženy už nerespektují své otce či starší, berou život do vlastních rukou. A někde poblíž, nepozorovaně zuří válka - a dá o sobě krutě vědět.... celý text
Komentáře knihy Na Řece
Přidat komentář
Tohle je opravdový jazykový drahokam, nádherné čtení, pro mě velké překvapení. Autobiografický příběh o čínských uprchlících před „japonskými démony“ v roce 1938 bere za srdce.
Dramatické putování proti proudu Dlouhé řeky (řeky Jang-c‘-tiang) z čínských nížin do hor, hledání nového domova a překonávání překážek jednou hodně statečnou ženou se čtyřmi dcerami.
Kromě reálií čínského vnitrozemí v průběhu nám celkem málo známé epizody 2.světové války - války Japonska proti Číně jde o neuvěřitelný pohled do tradiční čínské rodiny, kdy je naprosto normální, že bohatý tatínek má konkubínu, žije v luxusu, zatímco jeho žena s dětmi přežívá v nuzných podmínkách a za cenu nesmírných obětí. To je ale očima tamní společnosti v pořádku, manželka mu přece nedala syna! Ale i rodinné tradice, po staletí neměnné, se v polovině 20. století pomalu začínají měnit…
To vše očima úžasné malé holčičky zvané Skořicová…
*
„Tři sta tisíc jich zabili. Zahrabali zaživa. Zpráva o nangingském masakru obletěla celým světem. Západní noviny psali o asijské krutosti, jako kdyby krutost potřebovala nějaký přívlastek! Nepotrvá dlouho a budou psát o Majdanku, Osvětimi, Lidicích, falešné úsvity se rozhoří na všech stranách obzoru.“
*
„Ale kam že se dnes poděly ty bělostné, rozmarně bublající parníčky a kde jsou ti osmahlí lodníci a jejich veselé halekání, jež se neslo spolu s vanutím větru po jezeře až někam za obzor, jakže už neslyším jejich volání – Skořicová, malá Skořicová, kampak, kampak? A kdeže jsou mí růžoví delfíni, věrní průvodci jezerních výletů? Jejich šedavé zobáčky se vždycky vynořily z vody, zaleskly sluncem a něco zažvatlaly. Co to vlastně žvatlaly? Možná o něco prosily, kdo ví. Někdy mi připomínali zemdlené plavce, kteří lapají po vzduchu, když toho už mají dost.“
Hezky napsaný příběh z pohledu malé, zvídavé, neposedné, čínské holčičky (zároveň autorky knihy) na tragickou dobu před a během 2WW. Vyloženě jsem měl každou popsanou scénu před očima (útěk po Řece skrz soutěsky, nálety japonských démonů, život v Horských městech). Napsáno velice bohatým jazykem, který je v kontrastu s dětským pohledem na svět. Zajímavá sonda do tradic a pravidel čínské rodiny. Izolace čínských obyvatel a jejich nevědomost a neznalost třeba i jen západní kultury je bohužel symbolem čínské vlády i dnes. Závěr knihy už byl takový zkratkovitý, klidně bych si početl o více událostech z autorčina života. 85%
PS: ty schody v horských městech musím vidět někdy na vlastní oči !
Před kolika lety jsem knihu četla? Nemohu si vzpomenout, ale pořád na ni často myslím. Na děvčátko Skořicovou, na krutost války, na útěk po Dlouhé řece i život v Horském městě. Ale hlavně vzpomínám na nádherný poetický jazyk a styl, kterým je příběh napsán. Ráda bych věděla o životě Skořicové a její rodiny víc, škoda, že paní Taj-ťün v autobiografickém vyprávění nepokračovala.
Doporučuji přečíst. A doporučuji přečíst i komentáře pode mnou. Ty to totiž vystihují mnohem lépe než já. Z duše mi mluví hlavně BabaJaga11 a haki34. Patří jim mé díky.
Kniha o čínské rodině a dospívání za války. Napsaná nádherným jazykem. I když to občas bylo o strašných věcech, krásně se četla.
Příběh čínské holčičky, jejích sester a matky, líčí útěk před Japonci na začátku 2. světové války do města na horním toku řeky Jang-c’-ťiang. Knížka je psaná moc krásným jazykem.
Tak kvaltuju, aby zrovna tenhle komentář nebyl prvním v novém roce. Protože to teprve budou komentáře! Úderné! Srozumitelné! ... Jistě nelze přehlédnout, že ze mne mluví rozpačitá bezradnost. Copak, nelíbilo? Ale jo, jo - to by z toho nebyly 4 hvězdy. Jen mě to nějak nebavilo číst. Ale nešlo to odložit. (Jak jsem podotkla: srozumitelnost až v následujícím roce :)).
Takže: počítala jsem s tím, že si rozšířím povědomí o roli Japonců na prahu druhé světové války, k čemuž mě podnítila četba knížky pana Hejcmana "Sbohem moře, sbohem oceány". Podcenila jsem odstup, který jsem si měla dopřát, i načasování obecně; advent asi nebyl obdobím, podporujícím to správné zaujetí.
Zaskočilo mě jaksi, když už jsem se jakž takž srovnala s děsivě věcným líčením drastického dění a úniku po Řece, že se děj přesunul celkem výrazně do roviny rodinných peripetií (skoro jsem za tím viděla Alcottové "Malé ženy"); křehká, ale odhodlaná matka a její čtyři osobité dcery, zápolení o tatínka a respekt /nerespekt k němu, jaksi defenzivní poloha otce, jíž jsem (v souvislosti s důrazy postihujícími tradici) úplně nerozuměla, všednodennost, málo se lišící od zápasů "Alcottek", a to bych skoro řekla, že chvílemi jsem byla na vážkách, čí že to svázanost pravidly byla větší.
No a pak to, co mě asi u knížky udrželo do konce. Nádherný jazyk, který rozvinuje před očima svitek za svitkem a odhaluje Čínu skrytou za slovy. Úžasné...
Summa summarum: překrásně formulovaná, autobiograficky laděná věc, pro mě výrazně dějově a emočně nevyvážená a tudíž kolísavě čtivá, až do vytracena...
Fascinující, poetický, dramatický – autobiografický román Taj-ťün Hejzlarové, v němž vzpomíná na své dětství za sino-japonské války, někdy od jejích pěti let (v době nankingského masakru) do její rané puberty koncem druhé světové války. Hned z kraje románu může čtenáře zaskočit jazyk, kterým je kniha psána – někdy je to čeština jako z první republiky, ale postupně jsem usoudila, že to i dává smysl – že je Čína Taj-ťunina dětství zachycena jazykovými prostředky dětství Josefova. Rozhodně to pomáhá si uvědomit, že se to celé odehrává před nějakými osmdesáti lety, ve zcela jiné Číně, než jakou známe dnes. Taj-ťunina maminka pobíhá na podvázaných chodidlech, otec žije se svou konkubínou, tchyně zlořečí snaše za osm dcer (z nichž čtyři žijí a provázejí nás celým příběhem) a žádného mužského potomka, a po řece připlouvá stále více mrtvých těl. Řeka se vine celým vyprávěním jako Ariadnina nit, po řece se prchá před japonským nebezpečím, řeka vede úžasnou krajinou a dovede nás do míst jako z pohádky, nad řekou létají japonské bombardéry, řeka plyne jako dětství čínské holčičky, která zažívá věci, nad nimiž rozum stojí, ale vypráví o nich s půvabem a křehkostí čínské tušové malby. Je to kouzelná kniha a díky ní jsem si připomněla, proč mám Čínu vlastně tak ráda.
Ke knize jsem se dostala zvláštním způsobem. Čekala jsem na vlak v Brodku u Přerova. Tam v čekárně mají knihovničku s vyřazenými knihami do vlaku. Objevila jsem tuto, novou, nečtenou, ještě s páskou na obale, že jde o Vítězný román 16. ročníku Literární ceny Knižního klubu. Dala jsem ji do tašky a až doma jsem objevila vzkaz napsaný na poslední straně knihy. Vzkaz rozčilený - a právem. Ten člověk ji totiž našel vyhozenou ve starém papíru, a zachránil ji. Ještěže tak. Knížka je prostě...úchvatná. Mimořádný vypravěčský styl. Zásoba slov taková, že na některá už jsem během života zapomněla i já. On je to vlastně deník malé holčičky, která ve čtyřicátých letech prchá po řece se svými sestrami a maminkou před japonskými vojáky a bombardéry. Japonská zvěrstva z těch let zůstávají ve stínu atomové bomby, kvůli které je litoval celý svět. Ale tady je to něco jiného, jde o šikmooké ďábly, kteří se vyžívají v krutostech . Kniha čtenáře zavádí do Číny s jejími tradicemi, poezií, přírodou. Musí se číst pomalu a trpělivě. Určitě to není akční čtení, ale takové, které vyžaduje celou pozornost i obdiv.
Knížka předčila moje očekávání. Úvod mi připadal neuspořádaný a chaotický, ale uvážíme-li, že se v něm popisuje začátek války Japonska proti Číně, není vůbec divu. Čím déle jsem četla, tím více se mi kniha líbila, a to i přesto, že v ní byla líčena válečná utrpení. Hlavní dějová linie sleduje životní osudy dívky Skořicové od jejích pěti do třinácti let, tedy po celou dobu války. Ona a její rodina se nejdříve po Dlouhé řeče přesunou stovky kilometrů do zdánlivého bezpečí Horského města, kde naleznou nový domov. Život je i tak nesmírně těžký - neustálé bombardování, nedostatek peněz a jídla, stísněné podmínky a navíc po většinu let faktická absence otce v rodině, který dává přednost životu s konkubínou. Přesto Skořicová a její rodina dokáží prožívat každodenní drobné radosti a vděk za nejobyčejnější věci - špatné počasí (nedá se bombardovat), střechu nad hlavou, něco dobrého k snědku, výhled z pavláčky, vůni zralých mandarínek, chuť čisté vody... Dokáží držet pospolu za každé situace, starají se jeden o druhého, byť někdy přitom riskují i život - a snad i proto se celé rodině daří válku přežít. Následuje loučení s Horským městem a návrat domů - co je tam čeká? To už se čtenář nedozví a možná je to tak dobře. Jen z náznaků vidíme, že návrat domů pod taktovkou otce rodiny nemusí být zdaleka tak šťastný jako roky strávené v Horském městě. Nejvíc se mi na knížce líbila schopnost autorů vystihnout atmosféru míst, kde se děj odehrával. Detaily o městech a krajině vůbec, o lidech a zvycích, to vše viděné očima Skořicové mě vtáhly do děje tak, že jsem měla ke konci pocit, že jsem někdy i já chodila po schodech Horského města a že mi bude chybět. A další věc byla ta obrovská soudržnost rodiny (otce v to nepočítám) a krásné, čisté emoce.
Pokud se chcete z této knihy něco dozvědět o historii Číny, rovnou ji odložte (nebo odhoďte) a sáhněte po Divokých labutích, které skvěle ilustrují moderní dějiny Číny na rozdíl od této knížky. Sice v ní najdete pravopisné chyby, pasáže připomínající sloh dětí ze základní školy (obě skutečnosti bych pominula, kdyby spoluautorem nebyl Čech) a melancholicky laděný rozcajdaný příběh. Opravdu, dokonce i Peříčko v bouři je lepší.
Valka pohledem ditete, o valce se toho ale mnoho nedozvime. Spise je to popis uteku pred Japonci, kteri cast Ciny zacatkem ctyricatych let obsadili. Zivot uprchliku, kazdodenni radosti i starosti pohledem divciny- Skoricove.
Nemelo to spad, ucourane, nedokoncene.
Sáhla jsem po ní, protože ji napsali spolu a protože Skořicová je krásné jméno:). A nelitovala jsem ani chvilku...
Označení Válečný román je dost matoucí. Příběh vypráví o běžných radostech a strastech válečných utečenců, viděno očima dítěte. Knihu bych zařadil spíše do kategorie románů pro ženy. Před koupí doporučuji přečíst recenzi Pavla Mandyse.
Zajímavá kniha, ještě jsem nečetla příběh z Číny během druhé světové války....určitě doporučuji, je tam i spousta informací o životě a zvyklostech této země. Nicméně dávám o hvězdičku méně než bych dala a to z toho důvodu, že chvílemi to pro mě nebylo až tak čtivé a navíc se nedozvíme informace o dalších osudech postav což mě mrzí.
Neuvěřitelně silné čtení. Dětský svět prolnutý válečnými hrůzami a do toho pro Evropany neznámá "exotika" v podobě ještě alespoň z části tradiční Číny, v podstatě těsně před tím, než její mnoho set let vznikající uspořádání, tradice a zvyklosti naprosto rozvrátil komunistický převrat a teror. Litovat je třeba pouze jediného, totiž že neexistuje pokračování, které by líčilo právě ta padesátá léta, v Číně v podstatě minimálně stejně šílená a krutá jako předchozí válečné období... Celkový dojem: 95%

89 %
Poetickým jazykem popisovaná cesta útěku z východní Činy do Sečuánských hor. Popisované útrapy na lodi, bombardování Japonci za 2. světové války. Matka odchází s 9 dcerami za manželem, který ji opustil a žije s konkubínou. Odkrývá tradiční způsob provdávání dcer v Číně před 100 lety a klade důraz na formu, co řeknou lidi! Vyprávěno nejmladší dcerou Skořicovou neboli Devátou.