Jozef Bednárik

Jozef Bednárik https://www.databazeknih.cz/img/books/22_/222013/bmid_jozef-bednarik-222013.jpg 4 15 3

Jozef Bednárik – režisér, herec, gurmán a cestovatel. Mistr muzikálů a oper, milovník umění, knih, šansonů a dobrého jídla. Člověk, který byl originální ve všem – v lásce, ve svých názorech, bezuzdném přejídání se i chronických dietách. Inteligentní a zároveň laskavý cholerik, který uměl poeticky nadávat, a často svou přímostí a náročností doháněl lidi až k slzám. Bohem nadaný, múzou políbený člověk, nesmírně pracovitý a disciplinovaný, mnohými milovaný a obdivovaný, ale i zatracovaný. Začtěte se do jeho životní cesty, kterou si zrežíroval sám, neboť hrátky osudu odmítal. Kniha zachycuje důležité okamžiky jeho života od narození až po náhlou, nečekanou smrt, úspěchy na jevišti, gurmánské a cestovatelské excesy, přísně střeženou třináctou komnatu, lásku k matce a Thálii či jeho vztah k ženám. Obsahuje autentické výpovědi a zážitky, ale i upřímná vyjádření rodiny, kamarádů a hvězd českého i slovenského divadla. Nahlédněte do soukromí i profesionální kariéry Jozefa Bednárika. Poznejte muže, který miloval život naplno. Ze slovenského originálu přeložila Draha Smutná. 1. vydání.... celý text

Přidat komentář

slaska77
18.01.2020 4 z 5

Člověk si ani neuvědomí, když vidí nějakou hezkou divadelní inscenaci, když jde nadšen z divadla, kolik skvělých lidí za tím stojí. Příběh excelentního divadelního, baletního, operního, ale hlavně muzikálového režiséra jsem vůbec netušila a musím říct, že na mě udělal opravdu velký dojem. Škoda bylo, že nás tak brzo opustil. Moc hezky napsaná biografie o skutečném "panu režisérovi". Přečteno v rámci čtenářské výzvy (kniha, kterou mají čtenáři méně než 20 x v přečtených) a můžu doporučit. (Leden: 808 str.)

esma
31.07.2019 3 z 5

Jsou mezi námi tací, co se narodí s talentem, jsou inovativní, vzdělaní, mají fantazii a věnují vše tomu, aby jejich touha něco dokázat, byla naplněna. A takový byl i Jozef Bednárik.
Jak naznačuje předchozí komentář, je knížka určena spíše pro nás, laickou veřejnost. Graficky je udělaná velmi hezky. Překlad mě míjel, četla jsem ve slovenštině.


Koka
16.01.2016 2 z 5

Túto knihu som si od rodiny želala k Vianociam a žiaľ – aj sa mi to splnilo. V čom je problém? Kniha je veľmi povrchná - taký typický produkt posmrtnej monografie, ktorú treba rýchlo vydať, kým ešte pamiatka na slávneho zosnulého nevychladla a dosť čitateľov si pamätá jeho pominuteľnú, nehmotnú tvorbu.
Treba priznať, že napísané, či lepšie povedané „zostavené“, je to šikovne, profesionálne. Citácie slov protagonistu sa striedajú s výpoveďami jeho umeleckých spolupracovníkov, príbuzných a priateľov, život a dielo sú radené chronologicky, súkromné pikantérie sa pravidelne striedajú s faktografickými údajmi o inscenáciách. Bednárikova častá neznesiteľnosť, príšerná, v živote bežných ľudí nevídaná vulgárnosť, urážky voči spolupracovníkom, nervozita až hystéria sú bagatelizované ako malé epizódy, ktorými síce mnohým ublížil, no ale keď to bolo v záujme umeleckého výsledku, tak čo .. ?
To všetko by som ešte knihe odpustila, pretože verím, že zanedlho vznikne o ňom komplexné dielo a na skutočných teatrologických základoch opíše, analyzuje a vyhodnotí tvorbu tohto nepochybne originálneho a neopakovateľného režiséra, ktorý ako ľudské „dynamo“ poháňal nielen celé stohlavé umelecké tímy, ale aj vlastný nenásytný štýl života.
Druhým a pre mňa veľmi zásadným problémom je však skutočnosť, že som knihu dostala v českom preklade, z ktorého som doslova „na mŕtvicu“. Chápem, že prekladateľka to nemala ľahké: trnavsko-linčianske nárečie, slovenčina spisovná i vysoko nespisovná - vulgarizmy, poézia, írečité riekanky, široké spektrum názvov a odbornej terminológie z oblasti literatúry, divadla, filmu, opery, divadelnej prevádzky … , dať to všetko do zrozumiteľnej češtiny a nestratiť cestou kolorit tých slov, to dá zabrať. Redakčná kontrola asi neprebehla žiadna, a tak na mňa z textu vyskakovali šokujúce „údaje“ : slávny hochštapler Thomasa Manna Felix Krull je tu nazvaný Felix Krupka, slávny spisovateľ Bashevish Singer sa tu volá Bashevish Winter, no a „najlepšie nakoniec“ - v smútočnej reči, prednesenej nad rakvou mŕtveho Bednárika v Slovenskom národnom divadle, sa spomína Shakespearova postava z Rómea a Júlie – Júliina dojka. Po česky by to mala byť „kojná“, no v preklade je – dojička! To už som zavýjala od smiechu. Béďo by sa bol na tom iste zasmial, i keď vzápätí by realizačný tím tejto knihy iste poslal do toho kosoštvorca, kam posielal aj onakvejšie hviezdy.
Najviac si preto na knihe cením ilustrácií – fotografie z inscenácií, súkromia, stránky jeho diára, tie o J. B. vypovedajú najlepšie.