Jestřábí křik

Jestřábí křik https://www.databazeknih.cz/img/books/13_/137023/jestrabi-krik-137023.jpg 5 4 1

Z myšlenkově bohatého díla amerického básníka současné doby je ve svazku přeloženo šest desítek básní. Jejich základními rysy jsou údiv nad majestátem přírody, mužný humanismus a nenávist k válce. Z anglických originálů vybral, přebásnil, doslov a poznámky napsal Kamil Bednář.

Přidat komentář

Pablo70
26.10.2020 5 z 5

Jste jen čtenáři, nebo máte doma rozsáhlou knihovnu a knihy kupujete v knihkupectvích a antikvariátech? Jestliže patříte do druhé sorty, učitě máte i takové, které jsou vzácné a vy si jich považujete. Jestřábí křik je pro mne takovou knihou, vždyť vyšla v roce 1960 v nákladu 1600 výtisků, no zkuste ji sehnat!
Jako mladíček (tenkrát ještě teenageři nebyli) jsem koncem 60. let hltal Světovou literaturu, (časopis, kde vycházely ukázky současných děl západních spisovatelů), založenou Janem Řezáčem a začal si kupovat edici současné zahraniční poezie zvanou Plamen. Některé kousky jsem však objevil až o desítky let později v antikvariátech, Jestřábí křik (Plamen sv.17) pak v odstavené knihovně na půdě vily, kde jsem bydlel na privátě...
Jeffersův heroický styl mne v mládí tolik nepřitahoval, to až později, ve zralém věku, kdy už jsem věděl, o čem je život.
Big Sur v Kalifornii, kde si postavil svou Jestřábí věž, je nádherné místo, kde pobývalo mnoho spisovatelů (Jack Kerouac) a muzikatů (Charles Lloyd), dnes už není tak těžké ho navštívit - alespoň virtuálně...
Jestřábí křik vyšel ještě za básníkova života (+1962) v geniálních překladech Kamila Bednáře. I když mám jiná vydání Jeffersových básní, tuto 60 let starou knihu beru do rukou vždy s úctou a kochám se úžasnými obrazy:

MYS KARMEL

Mimořádná trpělivost věcí!
Toto krásné místo, zohyzděné kupou předměstských domů -
ach, jak bylo krásné, když jsme je uviděli poprvé,
tu neporušenou plochu máku a lupiny, obehnanou hradbou nedotčených útesů,
kam nic neproniklo, jen dva tři pasoucí se koně
či několik dojnic, které se třely boky o výstupky skal.
Teď už toto místo poznalo kazisvěta. Dbá o to?
Ani trochu. Má nekonečně času. Ví, že lidé jsou příboj,
který stoupá a časem se změní v odliv, a že všechna
lidská sídla zaniknou...

A ještě dodatek: překládat Jefferse byla pořádná kláda, a jak Bednář dodává, "nejedno místo bylo spíše nutno uhodnout básnickým citem... ", proto užil pro svůj překlad přiléhavější termín "přebásnění". Moc se mu to povedlo!