Havran - Šestnáct českých překladů

od:

Havran - Šestnáct českých překladů

Kniha obsahuje šestnáct nejlepších českých překladů Poeova Havrana.

https://www.databazeknih.cz/images_books/28_/28336/havran-sestnact-cesk-28336.jpg 4.376
Originální název:

The Raven (1845)

Žánr:
Poezie
Vydáno:, Odeon
více informací...
Nahrávám...

Komentáře (10)

Přidat komentář
Miro.slav
19. září

Čo dokáže spôsobiť jedna báseň. Alebo šestnácť pokusov o najlepší preklad. Každopádne ide o vynikajúci pokus a vy máte nakoniec chuť pokúsiť sa Poeovho Havrana skúsiť preložiť na vlastnú päsť a ešte lepšie.

SSTknihy
10. září

Ať už „nikdy víc“ nebo „víckrát ne“, Havran mě vždycky bavil a užívala jsem si při čtení tu krásně romanticko-morbidní atmosféru. Tahle kniha je skvělá pro všechny, kdo si chtějí vychutnat báseň v různých variantách a zjistit, který překlad se povedl nejvíce. Za mne by to asi byla taková směska z různých verzí. V každém případě je to skvělý důkaz dokonalosti a krásy českého jazyka.

madem
10. srpna

Přiznávám, že nejsme čtenář poezie. Přesto mě kniha oslovila. Je zajímavé, jak 16 autorů, a každý jinak, přeloží slavnou báseň. Znala jsem pouze překlady Vrchlického a Nezvala. Zaujal mě překlad od Dagmar Wagnerové, Jana Blahoslava Čapka a Aloise Bejblíka.

Nelíísek
23.05.2017

K maturitě snadno zapamatovatelné.

Ajrad1981
07.12.2016

Tento super počin - srovnání překladů různých autorů - má jedinou nevýhodu: nelze to číst na jeden zátah :-) Přečetla jsem tři v kuse a u čtvrtého už jsem měla neodbytný pocit, že už jsem to někde četla, jako by si jednotliví překladatelé navzájem kradli fráze ;-) Tak jsem zkusila mezi jednotlivé překlady nacpat aspoň hodinovou mezeru; trochu to pomohlo, ale už se zas nedalo pořádně srovnávat, který překlad se mi líbil víc a který míň.
Nicméně bylo hodně zajímavé sledovat, jak překladatelé modifikovali Havranovo "nevermore" a jak někteří přejmenovali Lenoru.
Jo, a pro ten nápad, aby se takhle vydala aspoň jedna báseň za rok, hlasuji všema deseti! (byť jinak jsem jednoznačně pro prózu)

Smiragl
21.03.2016

Havran patří mezi mé oblíbené básně a dlouho jsem si ho užívala pouze v originále. Nicméně musím uznat, že možnost srovnat různé české překlady mě donutilo zamyslet se nad tímto dílem zase z jiného pohledu. Kéž by takhle vycházela alespoň jedna báseň ročně!

Viki9
21.04.2013

Pro mne naprosto nevšední vydavatelský počin - kéž by si dal někdo další tu práci a sestavil obdobné shrnutí překladů i u jiných slavných básní. Překlad je vždy nesmírně důležitý a u básní stonásobně. Já si tuto knihu opravdu vychutnával a za tu možnost porovnání jsem velmi vděčný.

Honey0105
19.08.2011

Na poprvé se mi báseň moc nelíbila, ale napodruhé mě zaujala už o něco víc. Proto jsem zvedla i hodnocení.
Ale musím se přiznat, že i když jsem napodruhé báseň četla poměrně nedávno, tak už si jí zase moc nepamatuji.
Ze všech těch překladů jsem zvládla mám dojem tři.

Esmit

Velice zajímavé porovnávat různé překladatele, kde se objevují i hodně známá jména. 80 stran o tom, jak je psaná Poeova báseň je dost přehnané ale lidi, kteří se o takové věci zajímají a rozumí jim, to určitě potěší, protože takový rozepsání o charakteru a jisté konstrukci básně jsem ještě neviděla. A číst 16 překladů toho samého příběhu leze člověku už taky pěkně na mozek :) Půjčila jsem si knížku v knihovně a budu mít zájem ji někde sehnat do své domácí knihovničky, je to jedna z mála básni, které mne zaujaly.

eseona

Nejvíce mě oslovil překlad Rudolfa Černého. Dal tam ty správná slova hodící se k spisovatelově době a nebál se užít hanlivých výrazů, které sám autor použil (například: "Nemohl jsem uvěřit, co to ta drůbež kráká." či tak nějak, většina ostatních, v této knize uvedených, přeložila velmi škrobeně a poeticky, jakž to ovšem v originále rozhodně není...). Taktéž jsem u této knihy ocenila číslování veršů - když jsem si překládala originál a byla ve slepé uličce mé chatrné angličtiny, velmi mi napomohla možnost opřít se o překlad těch o mnoho znalejších :)