Havran

Baladická báseň Havran, jejíž refrén "Nikdy víc" umocňuje hrůzu z konečnosti a muk života vychází s autorovou esejí "Filosofie básnické skladby." Poe v ní vykládá postup, jímž došel od prvního záměru ke konečnému znění této světoznámé básně. Připojen výbor z ostatních, tragicky laděných a senzitivních veršů tohoto velikého amerického romantika 19. stol. František Götz: Tragický lyrik Havrana, Edgar Allan Poe, doslov....celý text

https://www.databazeknih.cz/images_books/10_/109807/havran-109807.jpg 4.41594
Originální název:

The Raven (1845)

Žánr:
Literatura světová, Poezie
Vydáno:, Mladá fronta
více informací...
Nahrávám...

Komentáře (105)

Přidat komentář
MatoZu
05. září

Sice jsem Havrana musela číst několikrát, abych ho pochopila, ale to neznamená, že jsem si ho neužila.

P.S. Nejraději mám překlad od Vrchlického.

nikolet
20. srpna

Báseň kterou jsem vůbec nepochopila.

Chajda69
10. srpna

"Proroku," dím "mene tekel, ať jsi pták anebo z pekel!"

Básně preferuji ve vázaném verši, takže s těmito jsem byl naprosto spokojený. Poeovi se podařilo převést temnou atmosféru svých próz také do poezie. A jak!

leuska
21. července

Edgara Allana Poea miluju! Havrana jsem četla nespočetněkrát a v různých překladech, a ty ostatní básně? No, některé jsem absolutně nepochopila, ale zase ty ostatní se mi líbili :-). Takže hodnotím 4*/5*

DominaCZ
25. června

Žas jsem nad vzhledem ptáka, jenž tak bez okolků kráká ...
ač temný náměty miluju, tohle mi nesedlo-max. v Simpsonovské verzi
Naivní i na dobu, kdy to psal.

patrik0816
20. června

Jediná škoda je, že ani jeden z českých překladů není úplně ideální. Já měl naštěstí knihu snad s 20 různými překlady včetně anglického originálu i s poznámkami, takže jsem si mohl mezi všemi verzemi listovat. Básně samozřejmě překladem hodně trpí, takže vidět originál -- byť napsán těžkou starou angličtinou --, bylo moc fajn. Teprve pak se totiž ukáže celá síla Havrana.

alef
17. května

„Jako by chtěl celou duší, za ta slova navždy skrýt se.“

Poe byl bezesporu hodně složitou osobností, a jeho Havran (stejně tak jako celá jeho tvorba) ... ta ponurost, vyvolaná hrůza, úzkost, strach ... to vše je zrcadlovým obrazem jeho duše, duše básníka poznamenané životním příběhem. Každé slovo má hlubší smysl, nutí přemýšlet ... nad životem, ... nad sebou samými...

Poe je naprostý mistr fikce ... vypráví příběh a přesvědčuje nás, že to, co bude vyprávět je pravda, předkládá fakta, odvolává se na ně, je až racionální a přesný ve svých popisech, hrdinové jsou buď čistě racionální, nebo naprosto šílení :-) ... a vše je naprosto uvěřitelné ... a přesto před sebou máte čistou fantazii.

Poe měl totiž představu dokonalé poezie ... podle něj báseň směřuje k vytvoření nadpozemské krásy :-) ... tedy k nejčistšímu, nejsilnějšímu a nejvíc duši povznášejícímu prožitku ... to je ovzduší básně ...vnímat skutečnou krásu při čtení je podle Poea vzrušující a povznáší duši, ovšem, ne na dlouho, protože je v povaze vzrušení, že trvá pouze krátce :-) ...

... a tak se Havran nezrodil z náhody, čisté intuice, ale vznikl krok za krokem s přesností a důsledností ... a teď už je na nás, čtenářích, jestli mezi řádky odhalíme tajemství básně :-) ... plné otázek ... o bytí a nebytí ...

Poe používá různé motivy, ... které vedou všechny nějakým způsobem k úzkosti nebo přímo k smrti ... v Havranovi je tím, co přivádí k smrti ... láska ... která umírá ... U Poea je prostě vše trochu jinak než byste čekali :-) ... strach a úzkost vede k životu, vyburcuje aktivitu, zatímco láska ... k smrti, protože láska je harmonie, která vede k zastavení času, pasivitě a nevyhnutelné smrti ... návrat možný není ... „nevermore“ je dost jednoznačné ...

... zůstává jen věčné utrpení v podobě vzpomínek ... touha po návratu milované ženy ... návratu, který možný není ...

„Klid je pryč, já žasnu znova, jak jsou přesná jeho slova.
...
Naděje, že odpluje ten temný smutek z jeho líce
Není _Nikdy – nikdy více.“

„Proroku se strašnou mocí! – Ptáku, ďáble vševědoucí!
Volám Nebe – volám Boha, jehož ctíme bez hranice –
Řekni duši plné bolu, myslící na Leonoru,
Zda v edenu budem spolu, polibím ty krásné líce,
Dívku z ráje, Leonoru, políbím na krásné líce.
Havran řekl: „Nikdy více.“

Kapis
27. března

Ono, přeložit dobře poezii, aby se nevytratila atmosféra a emoce asi není jen tak. Nevím, jestli je Nezvalův překlad úplně nejzdařilejší, ale líbí se mi více než překlad Vrchlického.

wena
19. března

Nemám buňky na básně tak hodnocení tomu bude asi odpovídat. Četl jsem pomalu a dvakrát a stejně se mě to moc nelíbilo. Chtěl bych se nad tím dílem rozplývat jak ostatní ale nejde to !

allebra
28. února

Nádherná báseň, jejíž originál je samozřejmě nepřekonatelný, neboť tajemné "nevermore" sedne havranovi přesně "do zobáku!" Za přečtení rozhodně stojí i český překlad, zatím jsem četla Nezvalův a chystám se i na ten od Vrchlického. Líbily se mi i ostatní básně, ale Havran bodoval nejvíce. Ocenila jsem také autorův rozbor básně a zajímavý doslov Františka Götze. Poezii běžně nečtu, ale k Havranovi se budu ráda vracet. Proto jsem si objednala dvojjazyčnou verzi, tentokrát s novějším překladem Petra Krula.

IsobelleFarbs
09. února

Krásná sbírka básní. Havrana jsem si moc oblíbila, Poe umí krásně vykreslit všechny pocity a temnou atmosféru.
Rozhodně můžu doporučit do povinné četby, Havran je kraťoučký a přesto se dá o něm dobře mluvit.
Líbily se mi i ostatní básně v knize, z nichž jsem si ze všeho nejvíce oblíbila Annabel-Lee, která se mi snad líbila i o něco víc než samotný Havran.
Rozhodně doporučuji.

wildXchos
07. února

Úžasná báseň plná citu a temnoty, moc se mi líbí.

Nomia
14. ledna

Absolutní láska na první přečtení. Věc, ke které se neustále vracím. "Only this and nothing more."

VandiceOpice
10. ledna

Má své kouzlo... takovou temnou atmosféru, která mě dokázala pohltit. A musím říct, že souhlasím se všemi, kdo preferují originál :)

piroušek
05.12.2017

klasika, povinná četba, kupodivu mě nikdo nemusel nutit ani jsem neopsala obsah do čtenářského deníku od spolužáků. To byl autor, temné, tajemné, klasika klasik.

Dominik106
03.11.2017

Moje nejoblíbenější báseň.

DragonLover
30.10.2017

Přečteno v rámci povinné četby. Hledat v tom básnické figury teď nebudu, důležitý je pro mě ten dojem a pocity, které to ve mně zanechalo. A po téhle stránce Havran boduje.

Zkoušela jsem několik českých překladů, ale originál je zkrátka nejkrásnější :)

Vlasta155
14.10.2017

Temná klasika! Kdo nepřečetl, dělá chybu!

potika
05.10.2017

Tahle báseň mě kdysi v pravěku na gymplu úplně uchvátila... a přivedla mě na chvíli i ke Kainarovi a dalším básníkům, kterým jsem se do té doby vyhýbala. Poezii nečtu, ale Havran je prostě Havran a ráda se k němu vracím....za mě A1.

BeyondHorizon
30.09.2017

Moje zatím nejoblíbenější anglická báseň. Opravdu stojí za to si přečíst originál. Sice jsou v díle složitá slova, ale přece jen se jedná o starou práci. V překladu se toho mnoho ztratilo. "Nikdy víc" prostě nemá tu údernost, jako Poeovo ikonické "nevermore".

Aki12
29.09.2017

Je těžké ohodnotit staré básnické dílo, které má mnoho kvalit a předností a které každý ocení jinak. Já Poea oceňuji a obdivuji, podařilo se mu stvořit něco opravdu výjimečného.

los
28.09.2017

doporučuju číst v originále a nahlas a hlavně s autorovou Filozofií básnické skladby

SmallLucia
12.09.2017

Je to sice klasika, ale u mě úplně neboduje a neobsazuje první příčky.

Jacck
10.08.2017

Jedna z mých nejoblíbenějších básní. Výborný je na ytb anglický přednes v podání Christophera Lee (filmový představitel Drákuly)

dia.riedl
13.07.2017

Dílo, které nikdy neomrzí. Žasnu nad každým veršem.

slapyd
12.07.2017

Autor, který ovlivnil nespočet dalších známých tvůrců. Havran je mistrovským dílem, které i přes svou délku dokáže vyvolat více emocí a hutnější atmosféru, než kdejaká současná kniha.

Katranis
03.07.2017

Klasická kniha.

krevetinka
02.07.2017

Moje nejoblíbenější báseň vůbec.

Nita17
23.06.2017

Po přečtení nelze zapomenout. Úžasné básnické dilo s temnou atmosférou.

lena_itf
18.06.2017

Nádherně ponuré