Překlady knih / Překladatelé


reader.007
reader.007 14.02.2016 v 17:24

to bych to musela rozkecat a kdyby mě furt obléhali všichni ti Rockefellerové jak že to dělám, nenapsala bych ani čárku ve větě, no uznej...

woodward
woodward 14.02.2016 v 17:33

tak bys jim řekla, že to už prošvihli, protože měli bejt hodný a papat polívčičku.

reader.007
reader.007 14.02.2016 v 17:41

A ty myslíš že by mi to věřili? Než se dostat jim do pazour... Ne ne, to se raději vzdám slávy i vševědoucnosti

woodward
woodward 14.02.2016 v 17:48

no jo, byl to jen takovej nápad. a jak to vlastně děláš? :-p

reader.007
reader.007 14.02.2016 v 17:48

nekoukám na televizi :-)

woodward
woodward 14.02.2016 v 18:02

že mě to nenapadlo! :D


reader.007
reader.007 14.02.2016 v 18:21

duševní čistota je základ. Nemluvě o tom kolik času to ušetří (včetně předpovědi počasí ;-))

HTO
HTO 14.02.2016 v 20:40

Jakými jazyky Zikmund vládl, to nevím, ale našel jsem krásnou zajímavost z pro nás neblahého kostnického koncilu – It was also at this Council that a cardinal ventured to correct Sigismund's Latin (he had construed the word schisma as feminine rather than neuter). To this Sigismund replied: I am king of the Romans and above grammar. Tedy česky že to bylo na tomto koncilu, kde se jeden kardinál odvážil opravit Zikmundovu latinu (protože Zikmund používal slovo schisma jako by bylo ženského rodu místo středního, na což mu Zikmund odpověděl: Jsem král Římanů a jsem gramatice nadřazen.

Woodwarde, islandsky umím jen pár slov, ale kdysi jsem četl jednu ságu staronorsky, ta je myslím s islandštinou dost kompatibilní.

Koka
Koka 14.02.2016 v 20:47

HTO - díky za veselou příhodu. Ta "nadřazenost gramatice" našim vladařům a vládcům tuším už napořád zůstala, snad i těm, kteří ani nevědí, kdo to byl Zikmund. Když tak někdy slyším blekotání "veřejných osobností" (a kdysi jsem měla i nemilou příležitost číst některé jejich ještě nezredigované výplody), tak si říkám - kde to berete, kdo to tady zavedl? A teď už vím - tak ono to byl Zikmund, liška ryšavá!

woodward
woodward 14.02.2016 v 20:59

HTO: se staronorštinou jsem na tom stejně bledě jako s islandštinou.

Koka: Nojo, tak to u těchhle potentátů chodí odnepaměti až dodnes. Například prezident může bejt blbej jak malovaný sáně, ale svrhnout ho lze jenom pro velezrádu. Za blbost ne.

HTO
HTO 14.02.2016 v 21:01

No, to jste to obrátili v neveselé téma... Hned mi u toho naskočí imaginární rozhovor politika s Ústavem pro český jazyk: „Když nám neuzákoníte dublety ve slovech jako renezance nebo statuz quo, zkrátíme vám dotace“.

Text příspěvku byl upraven 14.02.16 v 21:25

woodward
woodward 14.02.2016 v 21:05

statuz quo? to sis vymyslel! :-o

Koka
Koka 14.02.2016 v 21:10

Tak zkusím vrátit to téma do původních kolejí: četla jsem nedávno slavný Wolfeho román K domovu pohleď, anděle:
Šlo o český překlad z cca 60. let 20. století a mnohá slova byla přímo zarážející. Např. že švagr hlavního hrdiny (a autora současně) jezdil po okolních městech prodávat drogy. Až z dalšího textu vyplynulo, že to nebyl žádný drogový dealer, ale cesťák nabízející drogistické zboží. Napsat v polovině minulého století, že někdo prodával drogy, rozhodně neoznačovalo tu činnost, kterou si pod tímto pojmem dnes představujeme. I takto překlady stárnou.

Text příspěvku byl upraven 14.02.16 v 21:18

woodward
woodward 14.02.2016 v 21:14

a někdy se tím myslí také léky, což některým překladatelům též unikne. naopak zas jindy někdo přeloží drugstore jako "lékárna" což bylo obzvlášť komické v jednom starém překladu detektivky, kde si Archie Goodwin zašel do "lékárny" zatelefonovat a při té příležitosti si tam dal hambáč a sklenici mlíka.

Naias
Naias 14.02.2016 v 21:16

Mňa by zaujímalo, ako by dáky nepríliš usilovný cudzí prekladateľ preložil z češtiny do iného jazyka vetu: „Cestuji ve spodním prádle.“ Je slovné spojenie „cestuji v ...“ používané aj v iných jazykoch?

Koka
Koka 14.02.2016 v 21:19

"Cestuji ve spodním prádle" jako ve smyslu "dělám v realitách"?

Naias
Naias 14.02.2016 v 21:25

V zmysle „Cestuji v limonádě“, ako povedal Limonádový Joe. Ten obchodný cestujúci predávajúci spodnú bielizeň pochádza z jednej detektívky od českého autora.

HTO
HTO 14.02.2016 v 21:28

Smrt obchodního cestujícího ve spodním prádle.

woodward
woodward 15.02.2016 v 19:46

přiznám se, že nevím s jistotou, jestli takový obrat existuje. mohu jenom s určitostí říct, že jsem na nic takového nenarazil. travelling salesman, to ano, ale travelling in... this or that, to ne. Mimochodem ono se to asi už moc nepoužívá ani v češtině. Kromě Limonádového Joea jsem to kdysi dávno slyšel říkat tátu, když nám vyprávěl, že jeho dědeček cestoval v uhlí. a musel nám to vysvětlit, protože jsme si hned představili, jak se na tendru za mašinou hrabal v mouru. napadá mě, že spousta těchhle starých výrazů a idiomů bývala převzatá z němčiny. ale natolik německy neumím.

reader.007
reader.007 18.02.2016 v 20:53

Kdyz se tak zamyslim nad svymi oblibenymi prekladateli, urcite nemuzu nezminit Evu Kondrysovou (knihy J.Austenove), duo Tilschovi (Dickens) a zvlastni nahodou Radoslava Nenadala. S tim jsem se po prve setkala diky rozhlasove verzi Pisare Bartlebyho ktereho nejen prelozil ale i sam nacetl a diky nemuz jsem se naucila venovat vetsi pozornost predmluvam a doslovum.

woodward
woodward 06.03.2016 v 22:33

Teď mě napadá: co říkají čtenáři na překlady dlouhatánských souvětí? Mám doma třeba staré překlady od Dickense, kde jedna věta vydá na deset řádků. Dneska už se to tak nedělá; někde stačí místo středníků jenom vložit tečku a začít velkým písmenem, ale někde se celé to desetiřádkové souvětí musí obrátit naruby, rozdělit do kratších celků a znovu poskládat úplně jinak. Mně osobně se ten modernější styl zamlouvá víc, ale někteří tradicionalisté bručí, že je to proti duchu textu - což si já nemyslím. co vy na to?

siena
siena 06.03.2016 v 23:00

Woodwarde, zrovna čtu knihu, která začíná právě takovým souvětím, 17 a půl řádku (znaky spočítané nemám). A byl to opravdu úvod, který překvapil...Tato souvětí pamatuji naposledy, když jsme překládali na škole německé technické texty. To takový odstavec zabral celou hodinu:-) Ale abych odpověděla, nevadí mi předlouhé věty...

Text příspěvku byl upraven 06.03.16 v 23:06

bamba
bamba 06.03.2016 v 23:08

k woodward - som zvyknutá ešte z čias, keď obžaloba musela byť jednou vetou - a tak v pohode to šlo na druhú a prípadne na tretiu stranu. Ale neposudzovala som literárnu úroveň - iba kontrolovala zmysel tej siahodlhej vety.

woodward
woodward 06.03.2016 v 23:14

Siena: Tuhle pasáž tvoří v originále jedno souvětí. Já se domnívám, že rozdělit je bylo správné; spojení je úplně zbytečné - stejně jako v této větě, kde po slově "správné" klidně mohla přijít tečka a začít nová věta. ;)
--------------
Druhý pes byl teprve dvouletý a vyznačoval se zbrklou náturou, jež mu nedovolila vydržet v jejich usedlé společnosti příliš dlouho. I když občas vyrazil s nimi, nebo se odkudsi nadšeně přihnal celý urousaný, aby se k nim připojil uprostřed vycházky, nikdy u nich dlouho nevydržel, protože každou chvíli musel z plandajícím jazykem a vzrušeně načepýřeným chmýřím na ocase vyrazit za omamnou směsicí prchavých pachů, jež naplňovaly celý svět kolem něj a vábivě volaly z každé houštiny a hromady chrastí, z každé prolákliny.

reader.007
reader.007 06.03.2016 v 23:14

At je to klidne na 20 radku, jen at tam nejsou kraviny. Zrovna louskam Scarlett od A. Ripley a ten dobrak co to prekladal udelal z Pocahontas chlapa :,-(



Vložit příspěvek