Překlady knih / Překladatelé


Hadati
Hadati 08.10.2022 v 18:35

Na Discworld.cz byl zveřejněn podrobný životopis Jana Kantůrka, překladatele díla Terryho Pratchetta.

https://discworld.cz/novinky/zivotopis-jana-kanturka/

v.sto
v.sto 16.11.2022 v 19:59

Zdravím. Chci se zeptat, zda existuje nějaká stránka/zdroj tady i jinde, kde bych viděl které zahraniční knihy jsou přeložené do češtiny, nebo se chystá?
Četl jsem trilogii Blade Runner a vím, že existuje čtvrtá kniha (Eye and Talon), ale nevím zda je přeložená. Díky. V.

Kalehu606
Kalehu606 12.02.2023 v 21:28

Zdravím, chtěla bych se zeptat, jestli nevíte, jaké knihy od Colleen Hoover mají být vydány v českém překladu? Třeba kniha Spomienky na neho vyšla zatím jen ve slovenštině, tak nevím, jestli ji můžu čekat i v češtině.

Jsem_sarka
Jsem_sarka 08.03.2023 v 16:05

Ahoj, nevíte kdy bude cz překlad The final Gambit od Jeniffer Lynn Banners? Předchozí díly jsou hra o dědictví a odkaz Hawthornů, omlouvám se jestli mám napsáno něco špatně.

Nermal
Nermal 17.03.2023 v 14:06

Přijde mi nefér, že některé čtenářky zahrnují do svého hodnocení knihy i (podle nich nepovedený) překlad do češtiny. Jak asi může chudák autorka ovlivnit kvalitu českého překladu a jak k tomu přijde, aby měla kvůli tomu nižší hodnocení jinak dobře napsané knihy?
Takové hodnocení patří podle mě k překladatelce, nikoli k autorce či její knížce.

Text příspěvku byl upraven 17.03.23 v 14:12

Lenka.Vílka
Lenka.Vílka 17.03.2023 v 15:06

Hmm, a co druhá strana? Když vydavateli trvá vydat knihu tak dlouho, protože musí opravovat materiál, který dostal v příšerném stavu, protože to původní vydavatel odfláknul?
Ráda pochválim překlad, obálku, cokoliv. A pokud něco z toho je špatně, nemůžu za to já. Nejsem důvod nefér snížení hodnocení. Může za to vydavatel, který to odfláknul. Většina lidí je na českém textu závislá a hodnotí knihu jako celek. Přeci jen, kniha není zadarmo, takže se musí snažit každý článek řetězu. Hodnotí se všechno. A ne, autorka to neovlivní, ale s velkou pravděpodobností na tom, nezáleží, protože se to stejně nedozví.


Nermal
Nermal 17.03.2023 v 15:32

No, skvělý názor. Autorka to v hodnocení slízne za překladatele i vydavatele. Ale hlavně že se to nedozví. Pak je to v pořádku.

Lenka.Vílka
Lenka.Vílka 17.03.2023 v 15:44

Nermal: já hlavně myslím, že tý autorce je to úplně jedno, protože se to nikdy nedozví. Ideální stav by byl, kdyby autor dostal kopii každého svého překladu ze světa, ale v praxi by to asi nefungovalo :(
Takže já mám psát do hodnocení: ten překlad byl odpadní. Fakt se to kvůli tomu nedalo číst, ale jsem si jistá, že původní text byl skvělý, proto nemohu jinak, než dát pět hvězd.
No, to je skvělý názor zase za mě.

Já hodnotím knihu. A je mi úplně jedno, že původní text "mohl být dobrý". To bych musela všechno číst ve dvou verzích, abych k tomu zjištění došla. Třeba byl původní text špatný z jiných vydavatelských důvodu.

Pro mě je nejhorší peklo, když se někdo rozplívá nad krásou textu a jak se to povedlo, u knihy, o které se ví, že má špatný překlad. Jo, četl originál. Kdyby ho nečetl, tak jeho zdravý rozum musí tu hvězdu ubrat. Jinak se to vydavatel nikdy nedozví, nezlepší se a nikomu to do příště nepomůže k polepšení...

Text příspěvku byl upraven 17.03.23 v 15:51

Naias
Naias 17.03.2023 v 18:58

Nermal, hodnotíme konečný produkt. Čitateľ nemá odkiaľ vedieť, čo presne je podiel autora a čo iných. To sa potom človek nemôže vyjadriť ani k ilustráciam, lebo za tie tiež autor nemôže, teda ak to neilustroval sám. Ani prácu redaktora by sme nemali vziať do úvahy, ale ako máme vedieť, čo a ako ovplyvnil? Okrem toho, nevzťahuje sa to len na autorky a čitateľky. Verte, či nie, videla som komentár, podľa ktorého užívateľ, nie užívateľka, zahrnul do hodnotenia aj preklad knihy mužského autora. A prekladateľ bol tiež muž.

Naias
Naias 17.03.2023 v 19:03

Mňa by skôr zaujímalo, ako v hodnotení vyjadriť, že jeden preklad je skvelý a iný blbý. Lenže tak, ako je to nastavené, to nejde. Hodnotiť je možné len jedno vydanie.

Lenka.Vílka
Lenka.Vílka 17.03.2023 v 19:28

A ono nejde napsat dva komentáře nebo to napsat do jednoho a slovně rozdělit? Číst různá vydání stejného již lze. Měla by být tedy možnost se k tomu též vyjádřit...v tom problém nevidím :)

Naias
Naias 17.03.2023 v 20:20

Ide, v komentáre sa dá vyjadriť kdečo. Ale koľko dať v takom prípade hviezdičiek a ku ktorému vydaniu, to je otázka.

Lenka.Vílka
Lenka.Vílka 17.03.2023 v 20:23

Naias, myslím, že si s tím lze poradit docela dobře po lehkém hovoru rukou, klávesnice a mozku ;) jsme dospělí inteligentní lidé. Tedy, někteří z vás, já tuhle chorobu moc často nemám :D

Text příspěvku byl upraven 17.03.23 v 20:24

Naias
Naias 17.03.2023 v 20:24

Mám premýšľať v piatok večer? Si robíš srandu.

Lenka.Vílka
Lenka.Vílka 17.03.2023 v 20:25

Ty sis začala ;)

Nermal
Nermal 17.03.2023 v 20:35

Obálka ani ilustrace nijak přímo neovlivňují zdrojový text chráněný autorským právem, zatímco překlad ano. Navíc se mi někdy zdá, že námitky proti překladu jsou značně přehnané. Není přece nikde dogmaticky předepsáno, jak to či ono přeložit. Je to vlastně taky umělecká licence, ne?
Ať tak či tak, autorce/autorovi je to jedno.

Poznámka na vysvětlenou: Můj původní komentář byl u Kristen Callihan, takže proto jsem mluvil o autorce a ne autorovi. Až pak jsem příspěvek přesunul sem. Takže tím nijak nenapadám ženy oproti mužům, týká se to obou pohlaví stejně.

Navíc český čtenář, který nevládne jazykem originálu, a nemusí to být jenom angličtina, kvalitu překladu stejně neposoudí, takže si z toho komentáře vezme, že čte asi nějakou slátaninu? No nevím.

Text příspěvku byl upraven 17.03.23 v 20:46

Lenka.Vílka
Lenka.Vílka 17.03.2023 v 21:03

Je rok 2023, ne středověk. Každý se může podívat, jak je kniha přeložená ještě před koupí. Skoro každá. Může se snadno podívat jak text vevnitř vypadá.
Každý druhý tady píše, jak si čte komentáře až po přečtení. Větší frajeři nečtou ani anotace. Myslím, že si každý umí udělat svůj názor, jak je to doopravdy...

Nermal
Nermal 17.03.2023 v 21:34

No, asi přestanu řešit zdejší technikálie a půjdu si raději přečíst nějakou špatně přeloženou knihu. :-)
Už se těším na nějaký další příspěvek ve zdejších diskuzích.

Lenka.Vílka
Lenka.Vílka 17.03.2023 v 21:36

Tak to hlavně potom nezapomeňte zmínit v komentáři ;)

HTO
HTO 17.03.2023 v 22:51

Ad Ideální stav by byl, kdyby autor dostal kopii každého svého překladu ze světa, ale v praxi by to asi nefungovalo :( Myslím, že autoři dostávají autorské výtisky z celého světa*, akorát je problém v tom, že si je těžko přečtou.

* Kromě Ruska, které nikdy nepřistoupilo na žádnou (c) dohodu. Možná i dalších zemí, ale to nevím; když doplníte, budu rád. Příteli Iwanovi vyšla v 90. letech v Rusku kniha, nikdy ji neviděl (a taky za ni samozřejmě nic nedostal).

Naias
Naias 18.03.2023 v 07:35

Nermal, ilustrácie text knihy neovplyvnia, ale hodnotenie áno. Ak podľa vás je nefér k autorovi, aby užívateľ hodnotenie knihy znížil kvôli nepodarenému prekladu, nie je rovnako nefér, ak zníži hodnotenie kvôli ilustráciam, ktoré sa mu nepáčia?
A čo sa týka znalosti jazyka, tie dakedy vôbec netreba. Čítala som preklady od Beáty Mihalkovičovej, nad ktorými som skákala meter dvadsať a to som sa ani nemusela pozrieť do originálu. Slovo robot v Jane Eyrovej, kopa pomotaných viet v austenovkách aj v Anne zo Zeleného domu... Až som rozmýšľala, či tá prekladateľka vôbec vie po slovensky.

Lenka.Vílka
Lenka.Vílka 18.03.2023 v 08:18

HTO: děkuji za info. Ale asi to nemá doma a nečte si v nich po večerech se slovníkem.

Mě jednou hodně naštval překlad jedné autorky, která asi chtěla být loajální své rodné hroudě, ale to podle mě do překladů nepatří. Prostě když se během napjaté scény mezi dvěma přísavkama začnete patlat se slovem kokino, člověk ze severu Čech vám za to nepoděkuje...

reader.007
reader.007 18.03.2023 v 08:18

Nevím jak ostatní autoři, i když většinu podezírám, že na celé jejich tvorbě je zajímá právě to jak a kde za ni dostanou zaplaceno, ale jediný autor, o kterém jsem zaslechla perličku o zájmu kterou projevoval nad cizím překladem, byl Terry Pratchett který prý přišel na veřejná čtení Honzy Kantůrka, načež ho pochválil, protože "se lidi smáli na těch správných místech".

Lenka.Vílka
Lenka.Vílka 18.03.2023 v 08:35

Reader.007: tak u něj to chápu. Ale kdyby tohle měla dělat každá druhá americká kotrmelína...tak je to asi nepravděpodobné...

Naias
Naias 18.03.2023 v 08:45

No jo, ale Kantůrek je Kantůrek, teda bohužiaľ bol. A Pratchett mu vraj dovolil si trochu aj pridávať, kdesi som čítala rozhovor s Kantůrkom. Čítala som tiež, že Lewis Carroll sa zaujímal o preklady svojej Alice a Tolkien tuším nechal nejaké inštrukcie, ako sa majú jeho knihy prekladať, teda ak som si to nepoplietla s iným autorom.



Vložit příspěvek