Knihy v originále, či v překladu?


R.E.M.
R.E.M. 31.10.2015 v 23:10

Zvednu rukavici založeného vlákna...
Perfektně zvládám české a slovenské knihy v originále, čestně bojuji s anglickými a ruskými originály. Před ostatními zahazuji meč i štít a zcela neudatně se schovávám pod ochranou kvalitních překladatelů.

A když mi štěstěna a hvězdy přejí - srovnávám dojmy z originálu a překladu.

R.E.M.
R.E.M. 31.10.2015 v 23:28

A tu nejdůležitější informaci jsem vynechala :). Originál nebo překlad? Jak kdy, jak pro koho. Já zatím anglické a ruské originály čtu spíš jako doplněk k učení cizího jazyka než z jiného důvodu.

Text příspěvku byl upraven 20.02.16 v 22:30

Makropulos
Makropulos 01.11.2015 v 09:31

Teď právě čtu v originále knihu od Harper Lee - Go Set a Watchman - jedná se o pokračování knihy Jako zabít ptáčka. Ale zjistila jsem, že jazyk neumím tak dobře, abych si užila to, co ona tam píše. Jsou to hlavně ty popisné odstavce, kde bych si každý druhý přívlastek musela hledat ve slovníku. Příběh jako takový je jasný, ale uniká mi ta krása jazyka. Škoda, že tu knihu u nás ještě nikdo nepřeložil

Text příspěvku byl upraven 01.11.15 v 09:31

jitka22
jitka22 01.11.2015 v 10:23

No z toho vlastního překladu mam prave obavu. Ale nadchla mě kniha, která už je vydána v čj a nevím proč ale láka mne ji koupit ještě v originále. I když možná zase bude snazší porovnání. Děkuji za reakce.

woodward
woodward 01.11.2015 v 11:49

Jitka 22: tomu docela rozumím. přečetl jsem spoustu knih v originále i v češtině a vždycky je to velmi zajímavé srovnání. například Dědictví otců - Fortune de France, kde je český překlad úplně úžasný, ale pro českého čtenáře je nepostižitelný blízký vztah mezi "severní" francouzštinou a langue d'oc. I když i pro Francouze jsou tam třeba vysvětlivky, ta příbuznost obou jazyků je do slovanského jazyka nepřenosná.
Nebo na začátku druhé Herriotovy knihy - To by se zvěrolékaři stát nemělo - se vyskyttuje farmář, který každou sobotu večer přijde domů po deseti pivech, sedne si v kuchyni, nalejvá se láhvovým a až do rána zpívá. V originále samozřejmě zpívá anglické a skotské šlágry, 0zatímco v českém překladu huláká Teskně hučí Niagara nebo Cikánko ty krásná. Číst tutéž knihu v jiné řeči sice není totéž jako seznámit se s úplně jinou knihou, ale je to... třeba jako poznat její sestřenici.
Oprava: ta druhá kniha od Jamese Herriota je samozřejmě Když se zvěrolékař ožení. Omlouvám se. ;)

Text příspěvku byl upraven 01.11.15 v 12:31

jitka22
jitka22 01.11.2015 v 12:02

woodward : díky, myslím že si tu sestřenici rada poznám.


reader.007
reader.007 02.11.2015 v 16:08

woodwarde: asi máš pravdu, jenže na druhou stranu právě tyhle maličkosti a "básnické licence" překladatelů mne motivují vyhledat si originál a podívat se s čím se překladatel musel vypořádat. Většinou pak smekám pomyslný klobouk...

Ovšem pravda je, že mnoho knih je nyní przněno nekvalitní prací editorů, případně bylo v minulosti ovlivněno nesmlouvavou rukou cenzorovou, a tak neškodí občas i ten originál přečíst, zvlášť když je to oblíbená kniha a ovládáte jazyk v němž vznikla. To je pak hřích to nezkusit...

Text příspěvku byl upraven 05.11.15 v 20:36

Leiah
Leiah 19.02.2016 v 07:44

Já mám raději originály, protože překlad podle mě výslednou knihu změní. Některé obraty jsou nepřeložitelné a opis už není ono...

Text příspěvku byl upraven 22.02.16 v 06:41

bamba
bamba 19.02.2016 v 09:16

sú jazyky, kde sa bez prekladu nezaobídem. A je ich pomerne dosť. Pri preklade preberám - ak je mizerný, tak sa ešte pozriem po slovenskom, alebo českom naopak, prípadne za to preklad nemôže a už originál nestojí za veľa. A nie všetko je preložené do jazyka českého, alebo slovenského.

reader.007
reader.007 19.02.2016 v 09:31

Jednoznačně překlad, ale čím jsem starší a jazykově otrlejší, tím víc oceňuji když si ho mohu srovnat s originálem, zvlášť když se jedná o knihu se kterou se chci "pomazlit"

Marbo
Marbo 19.02.2016 v 09:48

české knihy jedině v originále. zbytek spíš přeložen, ale občas si přečtu něco fan fiction v angličtině

lenkaknel
lenkaknel 19.02.2016 v 10:58

Věřím překladu. Angličtinu neovládám natolik, abych v ní mohla číst knihy a jiné jazyky neumím.

Azizi
Azizi 19.02.2016 v 13:02

Rada by som sa v angličtine dostala na takú úroveň, aby som si trúfla všetky anglické knihy čítať v originále. Určite je to lepšie ako preklad, originál je predsa originál, to je jasné. Ďalšou výhodou je, že čítaním sa dá jazyk ľahko udržiavať a zdokonaľovať, takže je to vlastne aj dosť užitočné :)

3nitka
3nitka 19.02.2016 v 21:49

Som nútená čakať na preklady, neviem žiadnu reč tak, aby som dokázala prečítať knihu v origináli. Čo narobím.

lula_k
lula_k 19.02.2016 v 23:11

anglictinu v originale, inak preklad. ak si mozem vybrat, najradsej cesky. v poslednej dobe si casto vyberam verziu knihy podla ceny. citala som v anglictine aj nejake severske, ale nevidim v tom zmysel. a slovanske jazyky tiez asi lepsie citat prelozene do slovanskeho jazyka nez anglictiny.

spojka
spojka 20.02.2016 v 21:11

Cizí jazyky jsou mým velkým koníčkem, takže logicky (protože miluju knihy) propojuju cizí jazyky s četbou knih.

Naposledy jsem knihu v češtině četla v říjnu a od té doby se soustředím výhradně na knihy v AJ a NJ.
Jinak se učím ruštinu a mám doma krásné vydání Anny Kareniny (v RJ) a taky Harryho Pottera 3, ale to ještě bude pár měsíců trvat než si na ně troufnu a určitě začnu nejdřív s Harrym.
Ve švédštině jsem četla jednu knihu a šlo to poměrně dobře (protože to byla kniha pro teenagery psána z pohledu teenagerky), takže taková nenáročná švédština:)
Láká mě francouzština, jelikož francouzská literatura (a kinematografie) je naprosto fenomenální.
A ve slovenštině nečtu.

V naší krásné češtině čtu nejraději knihy, které napsali čeští spisovatelé:) nebo které pochází od ověřeného překladatele (takže za mě především klasika).

Fantýna
Fantýna 07.03.2016 v 07:05

Když jsou knihy v češtině, tak originál. Neví, jak je to se slovenštinou, protože jsem četla jeden film se slovenskými titulkami, kde se párkrát stalo, že jsem nerozumněla jednomu slovíčku. Slovenštině nejspíš rozumím, když ji někdo říká. Jestli jsou knížky v ostatních jazycích, tak beru jenom český překlad.

ElChupanibre
ElChupanibre 18.05.2016 v 21:32

Do roku vydání knihy 1989 v češtině, pak radši jen v originále. Jediná věc, kterou měli komouši suprovou, byly překlady beletrie. Pak se přešlo na kapitalismus, překladatelům se platí 100,- Kč/stránka... a podle toho to vypadá. Příšerné větné konstrukce, doslovné překlady, gramatika přejímaná z výchozího jazyka... špatně se to čte, úplně mizí potěšení ze čtení.

Onyx18
Onyx18 28.08.2021 v 11:30

Ahoj, všichni. Četli jste někdo druhý díl ze čtyřdílné série Mirror World (The citadel) v ruském originále příp. v anglickém překladu? Narazil jsem v knize na jednu nelogičnost, která mi pořád vrtá hlavou a potřeboval bych nějaký druhý názor ;)



Vložit příspěvek