Doporučená literatúra pre štúdium prekladateľstva a tlmočníctva


pegasusss
pegasusss 16.12.2017 v 15:24

Ahoj, bol by som veľmi vďačný, ak by mi niekto poradil, akú literatúru by si mal človek zaobstarať a pomaly študovať, ak by chcel ísť za 2 roky na štúdium prekladateľstva a tlmočníctva kombinácií dvoch jazykov. Nejedná sa mi ani tak o literatúru, čo sa týka konkrétnych cudzích jazykov ako o literatúre , čo sa týka jazyka všeobecne - tým mám na mysli lexikológiu, morfológiu, lingvistiku, syntax, sémantiku a pod. ( všetko, čo je potrebné v odbore prekladateľstva a tlmočníctva) Prosím ak viete doporučiť alebo máte vlastné skúsenosti, ktoré knihy sú pre túto oblasť prínosom, budem Vám veľmi vďačný :)

tolojza
tsal
tsal 17.12.2017 v 10:21

Uznávám, že o slovenském prostředí nic nevím, takže čistě česká doporučení:

Pokud jsi o teorii překladu a překladatelské praxi ještě vůbec nic nečetl, příjemným mini-uvedením do oboru je Pozvání k překladatelské praxi. V rychlosti se projede základní problematika i s příklady. Plus se nadhodí i takové věci jako vyjednávání smlouvy, apod. Člověk tak získá alespoň základní představu o tom, co překladatelství skutečně je.
https://www.databazeknih.cz/knihy/pozvani-k-prekladatelske-praxi-182085

Pokud jde o komplexnější záležitosti, výše zmíněný Levý je sice již staršího data, avšak stále jde o základní kámen jakéhokoliv překladatelsko/tlumočnického vzdělání. Must-read pro každého a najdeš ho v doporučené literatuře všude (alespoň u nás). V současné době by neměl být problém ho sehnat u nakladatelství Apostrof.

Z dalších knih tu mám tyto dvě:
https://www.databazeknih.cz/knihy/preklad-a-prekladani-127158 (to už mi přijde lehce odbornější)
https://www.databazeknih.cz/knihy/preklad-jako-tvorba-114724

V seznamu doporučené literatury svých starých seminářů jsem vyhrabala jednoho slovenského autora: https://www.databazeknih.cz/knihy/teoria-umeleckeho-prekladu-111592 Snad se ale ozve nějaký Slovák s lepšími informacemi.

Dalšími zdroji jsou pak knihy zabývající se úzce vymezenou oblastí překladatelství (tlumočnictví, překladatelství, titulky k filmům, apod., odborný text, apod.) a zahraniční literatura.

Jako poslední doporučení dávám Úvod do studia jazyka od Černého. Jde o základy všeobecné lingvistiky, které pomůžou vylézt z bubliny mateřského - zvoleného druhého jazyka a zamyslet se nad tím, jak jazyk jako takový vlastně funguje, co mají světové řeči společného a co ne. Osobně jsem knihu považovala za velmi přínosnou a četla se snadno.
https://www.databazeknih.cz/knihy/uvod-do-studia-jazyka-56189

Text příspěvku byl upraven 17.12.17 v 10:21

prazskanaplava
prazskanaplava 23.12.2017 v 14:28

D. Knittlová - Překlad a překládání https://www.databazeknih.cz/knihy/preklad-a-prekladani-127158
A. Popovič - https://www.databazeknih.cz/knihy/teoria-umeleckeho-prekladu-111592
J. Vilikovský - https://www.databazeknih.cz/knihy/preklad-jako-tvorba-114724
J. Levý - https://www.databazeknih.cz/knihy/umeni-prekladu-146796
R. Jones - https://www.goodreads.com/book/show/4540326-conference-interpreting-explained
I. Čeňková - https://www.databazeknih.cz/knihy/uvod-do-teorie-tlumoceni-101755
I. Čeňková - https://www.databazeknih.cz/knihy/teorie-a-didaktika-tlumoceni-i-94414
J. Černý - https://www.databazeknih.cz/knihy/dejiny-lingvistiky-42648
D. Robinson -
https://www.goodreads.com/book/show/459432.Becoming_a_Translator
Všemožné texty (kapitoly) od https://www.databazeknih.cz/autori/vilem-mathesius-56901 a https://www.databazeknih.cz/autori/jan-mukarovsky-1734

Tohle se dělá na utrl na Karlovce, přímo syntax, lexiko atd. se tam nestuduje (to spíš obory filologie), učí se to v rámci daného jazyka (takže obvykle i psáno v konkrétním jazyce).
Pak samozřejmě fonetika (cizí jazyk), mateřský jazyk všeobecně, literatura a současná situace + dějiny zemí, kde se daným jazykem mluví.

Ale popravdě se ani plno z toho nemusí číst (např. R. Jones a D. Robinson jen doporučeno), nebo jen vybrané kapitoly. Největší důraz je na Levého, přičemž je sice zajímavé to číst, ale lepšího překladatele to z nikoho ani ve snu neudělá. Je to těžce teoretické a dalo by se to celé shrnout do jediné klíčové myšlenky: "Správný překladatel by neměl překládat doslovně, nýbrž jít po významu." Určitě stojí za to přečíst, ale pro mě bylo velké zklamání, že se klade důraz na literaturu, která jen složitě rozebírá to, na co člověk přijde sám selským rozumem. Na praxi se moc nehledělo. (Týká se konkrétně cuni.)

georgearrow
georgearrow 26.12.2017 v 02:20

A ještě perlička, čtu to už sedm let ;-)

https://www.databazeknih.cz/knihy/po-babelu-otazky-jazyka-a-prekladu-148793



Vložit příspěvek