Co vás u knížek dokáže naštvat?


HTO
HTO 22.03.2012 v 17:48

Trino1: to u po revoluci vydaných knih bývá často, bohužel. Zkuste pak knihu Zlost tiší pomsta; myslím, že v této Gerroldově knize je nejen 100 překlepů na prvních 90 stranách, ale i ona legendární věta "Ne a otáčela našla domov tady výkřik hrozný", aneb třikrát hurá překladatelům a redaktorům v Classic books a ostatních inkarnacích tohoto nakladatelství.

Titi
Titi 23.03.2012 v 09:49

Na překlepy jsem si bohužel už zvykla, i když poslední dobou je jich výrazně míň (např. Ikar se hodně zlepšil), co mě ale dokáže hodně vytočit, je záměna jmen.

elfos
elfos 23.03.2012 v 22:59

K novému Amberu: Vychází navíc v překladu skvělého překladatele J. Kantůrka (a u skvělých Strak na vrbě), rozdíl oproti překladu Jany Peškové bude jistě znatelný.

Trina1
Trina1 24.03.2012 v 13:30

HTO: no to je šílený, úplně mě to láká si tu knížku půjčit v knihovně, abych to viděla na vlastní oči :D. Jak se tohle může stát? Dodnes slyším naši učitelku techniky administrativy: než vytáhneš papír ze stroje, vždycky si to přečti!

HTO
HTO 24.03.2012 v 19:33

Asi to nečtou? Koneckonců, slavné jsou i jiné jejich počiny, například věta "Mobs Riot před konzulátem Nadace" (viz. http://www.databazeknih.cz/zajimavosti-knihy/nadace-nadace-15829) , nebo Banksova kniha, která se v originále jmenuje Consider Phlebas a v českém překladu Consider Phlebas.

Lomax
Lomax 24.03.2012 v 22:54

Rozhodně úprava přebalů či vazeb. Některé jsou opravdu velmi žalostné až zahanbující samotné dílo.
-----------------------------
Romány Julese Verna by si určitě zasloužili něco mnohem reprezentativnějšího než bílou "čtvrtku".

http://2i.cz/6a202f05d6


----------------------------
Opravdu si "král" hrůzy zaslouží tento amatérský přebal:

http://2i.cz/3f757a5083

---------------------------
Dracula v české úpravě je komedie:

http://2i.cz/1d575872a1

---------------------------

Text příspěvku byl upraven 24.03.12 v 22:55


meggy248
meggy248 29.04.2012 v 17:59

nastve ma to ked sa to dlho opisuje to fakt neznasam lebo ma to odradi od citania

Viki9
Viki9 24.04.2013 v 21:38

Ze všeho nejvíce mě štve odklon od poctivého řemeslného zpracování všech výrobků kolem mne. U knih pak několikanásobně.
Kde jsou časy, kdy knihy měly zpevněné hřbety a byly poctivě šité?
Jenže to bych se tu mohl vztekat na dvě stránky :-(
Takže jen jeden příklad za všechny - výpravná obrazová publikace o slavném malíři, mající víc jak tři sta stran a vyjde to v paperbacku! To bych někoho zabil. Nad sto stran je to zvěrstvo a nad tři sta už zločin. A u obrázkových publikací proti všem zákonitostem vesmíru.

Zlord Antiježíš
Zlord Antiježíš 25.04.2013 v 08:29

elfos: Skvělé "Straky na vrbě", ovšem bez potřebné odvahy! Propásli možná poslední (vzhledem k vzestupu elektronických knih) šanci vydat Amber tak, jako Argo a Triton vydávají Asimova. Dlouhá léta tady Zelazny i Asimov vycházeli jako brožky, tedy ve variantě kdy nehrozí že se náklad nevyplatí tolik, jako u vázané knihy. Argo a Triton našli odvahu, revidovali nebo předělali překlady, sjednotili grafické provedení přičemž vyšli z originálních obálek, použili přiměřeně kvalitní papír a vznikla z toho řada, která má opravdový úspěch, protože v takovémhle provedení si ty knihy kupují i fanoušci Asimova které je mají přečtené. Věřím že i Strakám by se podobný scénář vyplatil a je škoda že to zůstalo na půlce cesty (překlad OK, ale stále jen brožka).

Dáma s hrnstjm
Dáma s hrnstjm 25.04.2013 v 13:10

Skvělé téma, ráda si také postěžuju, protože doma to nikoho nezajímá :)
Dokáže mě naštvat obálka knihy, která je nedůstojná nebo přímo hnusná. Například Válka s mloky z roku 2009. Nedávno jsem zatoužila po Obrazu Doriana Graye, ale obálka nejnovějšího vydání (2005) mě natolik zděsila, že jsem si radči v knihovně půjčila starší vydání, i když jsem měla v úmyslu si knihu rovnou koupit.
Dál mě občas naštve, když jsou v knize ilustrace, které nejsou vůbec nezbytné - obvykle je dán prostor nějakému mladému umělci, ale je mi líto, psychopatické čmáranice mě neoslovují a spíš mě obtěžují. V případě zdařilejších ilustrací mám naopak pocit, že mi umělec vnucuje svoje představy k tématu - ne, děkuji.
A jak už bylo zmíněno výše, u překladů mi nesmírně vadí, když si překladatel nedá dostatečnou práci s různými "detaily" a překládá prvním slovem, které ho napadne - například s manželem máme rádi tvorbu G. Orwella, tak jsme si pořídili jeho životopis od G. Bowkera. Vzadu na obálce je nějaké shrnutí, kde jsou tituly Orwellových knih překládány úplně jinak, než jak už v ČR dávno vyšly (Farářova dcera - Knězova dcera, Na dně v Paříži a Londýně - Trosečníkem v Paříži a Londýně atd.). Řeknu vám, vůbec se mi nechce tu knihu číst.

Text příspěvku byl upraven 25.04.13 v 17:31

Raksa.A
Raksa.A 25.04.2013 v 14:14

Milá dámo, nejen u knížek. Teď dávají na Prima Cool Star Trek Voyager. A když kapitánka zavelela - Zadejte koordinátory! - málem mě kleplo...

Zlord Antiježíš
Zlord Antiježíš 25.04.2013 v 14:56

To mi připomělo část rozhovoru se Stanislawem Lemem:

Ve "Světě na hraně" tvrdíte, že je naše kultura v desolátním stavu. Říkáte: "Rozmytí hranice mezi uměleckým dílem a smetím, mezi kumštem a lajdáctvím, se mi jeví jako jeden z hlavních znaků naší epochy".

Myslím si to stále. Je to obzvlášť dobře vidět v současném výtvarném umění, ve kterém z rozmanitých skvrn, rozteklin a čert ví čeho ještě, se dělá umělecké dílo. Jednou jsem byl v Berlíně na výstavě nazvané Nad vodou. V galerii stálo okolo 200 plných kbelíků vody - a to bylo vše. Já něco takového vůbec za umění nepovažuji. Nikdo mi nenamluví, že v kaňce udělané na plátně je nějaký hluboký smysl. V užitém umění se objevují židle na kterých se nedá sedět a nádobí ze kterého se nedá jíst. Světovým bestsellerem se stala série o Harry Potterovi, kterou bych možná i četl, pokud by mi bylo 8, ale ne už 10 let - a u nás jsou z toho celí pryč dospělí. Veřejná televize ohlupuje lidi a táhne je k nejnižším instinktům. Na obrazovkách je nejvíce seriálů v podobě Velkého bratra - nejhloupějšího pořadu, jaký si můžete představit. Je to znepokojující, měl jsem na medicíně přednášky z psychologie, ve kterých vykládal vyučující o úchylech, mezi jinými o skoptofilii, což je šmírování.

kní
kní 25.04.2013 v 16:48

Co to, co to? Jako by tu trochu zaváněl klasický český nadávalismus... Ve veřejné (a nejen té) TV je přece možné si vybírat pořady, které mají hodnotu a člověka povznášejí, nemusí se na ni koukat každý večer, že ne. I mezi výstavami lze volit a dobře volit, i v moderním umění vznikají krásné věci, netřeba snad všechno házet do jednoho pytle všechno nové a současné kvůli jedné výstavě. A stále znovu mě fascinuje, že nejlépe umějí pohrdat Harry Potterem ti, kteří ho nečetli...

Viki9
Viki9 25.04.2013 v 21:20

Název tohoto vlákna "Co vás u knížek dokáže naštvat?" přímo vybízí k tomu, si trochu zanadávat, ale Kní má pravdu - pojďme se vrátit zas k těm knihám a jen si tak neútočně požbrblejme a posteskněme ...

Zlord Antiježíš
Zlord Antiježíš 25.04.2013 v 22:21

Jen jsem citoval Lema, protože ač máš i ty pravdu, souhlasím s tím co chtěl říct.

danuska
danuska 23.05.2013 v 19:55

pravopisne chyby, preklepy, rozne fakty ktore si mohol autor/editor overit, ale neoveril, a napisal nejaku hlupost

Adele02
Adele02 31.05.2013 v 16:12

celkem mi vadí chyby, ale to se stává, takže se snažím to přehlížet. Jsem na ně hodně alergická... no nic. Jinak jsem byla u všech knížek spokojená, každá má něco do sebe.

olinka30
olinka30 07.06.2013 v 15:05

Dostala se mi do ruky kniha co neměla hlavu ani patu.Hlavně v dobách minulých. Teď už jsem na žádnou takovou nenaďabila

Pavlikruza
Pavlikruza 07.06.2013 v 16:24

Nejvíce mě u knížek dokáže naštvat špatný překlad. Třeba jsme četl jednu knížku, jejíž název je Ivanhoe - Walter Scott.
A nebo, když je dobrý překlad, tak zase výňatky z Bible se mi poněkud nelíbí. Jako příklad třebas Quo Vadis
Poslední mi vadí asi překlepy. Když už píšu pro nějakou masu lidí, tak ať ta kniha je v pořádku a né 3 a víc překlepů na jedné stránce

zoew
zoew 28.06.2013 v 17:00

Nedotažený konec a hrubé chyby.

knihomol 61
knihomol 61 28.06.2013 v 18:30

Mizerný překlad, překlepy ,hrubé chyby ,a tím pádem i narušené vyprávění celého příběhu. Někdy mě zlobí malá písmenka nebo špatný rozpal písma,rozdělení slova na konci řádku atd. Naopak musím říci,že pěkný sloh byl v trilogii Milenium,Katedrála moře.... aj.

Koka
Koka 28.06.2013 v 20:49

Hodně mě štve parazitování některých vydavatelů knih, které byly zfilmované, na proslulosti a atraktivnosti filmu tím, že na obálku mrsknou foto nějakého pohledného hlavního představitele. Nejpříšernějším příkladem toho jsou vydání Velkého Gatsbyho - nejdřív obálky normální, pak s Redfordem, pak s di Capriem, kdo bude další? Ten kalkul, že návštěvník filmu si "rád přečte, co viděl“, považuji za ubohost a degradaci literatury, která obyčejně bývá primární (nejdřív kniha, až pak její filmové - častokrát k nepoznání posunuté - ztvárnění)!

Také mě štvou čtenáři, které štvou překlepy, chyby, omyly a přitom to benevolentně považují za něco, co „se může stát každému“, a blahosklonně nevidí v knize produkt, za který zaplatili, a tedy by jim mělo záležet na tom, aby byl bez vady. Shnilé ovoce se už lidé naučili reklamovat, proč ně vadnou knihu? Absence korektorů a nakladatelských redaktorů, kteří by knihu dotáhli do důstojné formy, je už velmi citelná (což dokazují i příspěvky přede mnou), a přitom čtenářská (zákaznická!) lhostejnost jí ještě prohlubuje. Jedině Obec překladatelů se udílením „anticeny“ Skřipec a Skřipeček snaží zachovat stavovskou čest a pozvednout upadající úroveň překladové nabídky alespoň poukazováním na zmetky. Zatím marně - snad žádný z usvědčených překladatelů nebyl vyloučen z knižní produkce.

Štve mě, že česká literární scéna nemá ostrého a nesmlouvaného literárního kritika typu Marcela Reich-Ranického, který byl vybaven takovou erudicí, že dokázal v SRN učinit z literatury věc veřejnou a jeho hodnotové soudy se staly proslulými.

pecka02
pecka02 28.06.2013 v 22:08

chyby, překlepy a vynechaná slova...poslední dobou se nestačím divit, jak ty knihy mohly projít korekturou :( chápu, že se to může stát, ale aby to bylo téměř v každé kapitole?! jo a taky filmové obálky...ne, že by mě to vyloženě štvalo, ale nemám je ráda

Text příspěvku byl upraven 28.06.13 v 22:18

Bublinka.
Bublinka. 01.07.2013 v 09:16

Když prostě chybí několik stran. Stalo se mi to u Čistých radostí mého života a myslela jsem, že mě vezme démon. Čtu, čtu a najednou jedna prázná stránka, druhá prádzná stránka... Knížku jsem odložila a naštěstí se mi ji povedlo sehnat po nějaké době v antikvariátě a mohla jsem ji dočíst...

Mako123123
Mako123123 01.07.2013 v 13:34

Preklepy a chyby mi takmer vôbec nevadia... ak je dej dobrý tak ma natoľko pohltí že si toho ani nevšimnem,
trochu čo mi občas vadí je obálka knihy (akože neposudzujem knihu podla obalu, ale) niekedy je fakt ťažké si knihu kúpiť alebo ju prezentovať pred známymi ked napríklad celkom dobrá krimi-detektívka (napr: od Dominika Dána) vyzerá ako žensko-erotické poviedky....
No ale čo ma skutočne dokáže naštvať nie je ani tak kniha samotná ako skôr obchod a trh kníh... ked ju jednoducho nemožno dostať, ked naše (vaše) vydavateľstvá po pár rokoch prestali dotláčať. Nedávno som zháňal knihu (Meno vetra) a poviem vám: v slovenských vydavatelstvách sa potom zlahla zem a pritom išlo o bestseller spred len 4 rokov ! Alebo čo sa týka svetoznámeho autora (Michaela Connelyho)...jeho staršie knihy niesú v naších vydavateľstvách vôbec dostať. A pritom sa jedná o famózne diela. Ja by som čo sa týka kníh vôbec nerušil dotlač... ale to je asi zatial len môj zbožný sen...



Vložit příspěvek