Pár nápadů na vylepšení webu

Skeeve14.10.2018 v 18:01

Sice je to spíše dotaz na zakladatele Dana, ale možná i "návrh na vylepšení".....

Chci se zeptat - vrátí se na profil uživatelů DK i možnost vložit do kolonky "Kdo jsem" i něco jiného než jen čistý text (+hypertextové odkazy)? Kupříkladu obrázky, či jiné grafické ... Záležitosti. Pokud ne, chci se zeptat proč?

LordSnape15.10.2018 v 14:09

Jak zobrazit dvě obálky? To technicky nejde. Já jsem byl vždy pro, aby se zobrazovalo to POSLEDNÍ aktuální vydání, které je prostě možné normálně ještě koupit. Často u knih jde i o nový/aktuálnější překlad.

Sova1516.10.2018 v 15:10

Kde můžu dát knížce počet hvězdiček?

jirin@16.10.2018 v 15:25

Sova15 - hodnocení je přesunuto pod obálku

kapr16.10.2018 v 22:42

Vždycky porovnávám celkové hodnocení se svým vlastním. Asi by měla být obě vedle sebe. Ne, že bych se tím nechával příliš ovlivnit. Navíc v místě kde se hodnocení uděluje je hvězdiček šest, tam kde se zobrazuje jenom pět. Pokud to porovnává někdo toho neznalý má z toho trošku zmatek. Napadá mi, že by uvnitř hvězdiček mohla být třeba čísla. Zajímavá by byla i skladba jednotlivých hodnocení, například 5x5, 25x4, 2x3, 1x2, 0x1, 1x0.

MichelleS17.10.2018 v 09:06

Uživatel svůj příspěvek odstranil.


Lenka.Vílka17.10.2018 v 11:19

Trochu horší situace než hodnocení je ještě v jeden moment. Když kniha nemá štítky, nikdo ji nemá v seznamu a nejsou u ní podobné knihy. Potom to napravo vypadá následovně. Ztracené "úpravy" nahoře, reklama, potom ztracene jméno autora a potom zase reklama. Měla jsem problém tam autora najít. Pokud tam je víc informací, tak nějak reklamu vytěsnam (nejde to na 100%, protože na ní v telefonu omylem kliknu místo na něco jiného), ale pokud u knihy nic jiného není, je to boj nahoře i uprostřed.
Třeba:
https://www.databazeknih.cz/knihy/cizinka-komiks-vyhnanstvi-391101
(Tady jsou autoři dva, ale s jedním to je ještě horší)

Text příspěvku byl upraven 17.10.2018 v 11:24

kapr20.10.2018 v 05:47

Napadá mne, že DK má velký dluh k celé obci překladatelské. Vždyť ji za tolik vděčíme. Zpravidla končíme u češtiny a slovenštiny. Mnozí z nás znají ještě některý z jazyků sousedících států. Většina z nás umí ještě anglicky, byť ne každý na takové úrovni na které by byl schopen opravdu číst a porozumět i náročnějším titulům. Za všechno ostatní vděčíme právě překladatelům. Po roce 1989 překladů přibylo. Bohužel, jak mnohdy slýchám, i těch špatných.
Zřejmě mnohé informace se dají vylovit na různých wiki, i mnohých jiných stránkách. Někteří uživatelé by mohli připojit i zážitky z různých, často třeba náhodných setkání.
Rozhodně by si každý překladatel zasloužil stejnou autorskou stránku, včetně životopisu jako mají ostatní autoři.
Samozřejmě by se případ od případu taková stránka lišila, a opravdu bohaté stránky by mělo jen pár těch kteří by si to opravdu zasloužili.

theMarty25.10.2018 v 20:34

Nevšimla jsem si, jestli už se to tady neřeší, ale já bych ocenila možnost označit knihu, kterou jsem přečetla znovu, nejlíp i s datem dalšího přečtení.
Databázi knih používám jako čtenářský deník - vidím, kolik jsem toho za měsíc přečetla a vlastní hodnocení, ale když něco čtu třeba potřetí, nikam to zapsat nemůžu.

Lector25.10.2018 v 20:38

Uživatel svůj příspěvek odstranil.

jaromír z26.10.2018 v 20:54

Uživatel svůj příspěvek odstranil.

Lenka.Vílka11.11.2018 v 10:04

Dokonalý nápad. Co zvýšit počet znaků ke komentáři? Jsem netušila, že jsem se až tak rozjela, ale hláška, že mám víc než 6000 znaků mě rozhodila a musela škrtat. Sice jenom dvě nebo tři věty, ale i tak. Ale je to komentář, ne recenze. Sorry komentáři typu: "Bylo to super, doporučuji." nebo "Ten hnus nečtěte, ble." jsou mi prostě málo.

Hanka_Bohmova11.11.2018 v 11:41

Uživatel svůj příspěvek odstranil.

Lenka.Vílka11.11.2018 v 11:56

Hanka: ve zprávách určitě. Občas se taky trochu useknu. Ale ty komentáře mě tíží. Já bych klidně neměla nic proti, aby se znaky přidaly, za mě jich je málo. Ale pokud není můj komentář ani recenze ani příspěvek v rámci blogu, tak prostě zbývá jenom komentář. A tam mě nenapadá důvod se omezovat, pokud to je ke knize. Pokud je komentář dlouhý, prostě jenom uživatel sroluje dolů a přehlednosti to nebrání. Upřímně, já jsem typ a čtu knihy, k nimž ostatní komentáře moc nečtou. Jenom naše uzavřená společnost... :D

Text příspěvku byl upraven 11.11.2018 v 11:56

Lenka.Vílka11.11.2018 v 22:15

Nápověda na vkládání knih.
Já sice vím, že to nikdo nečte, ale už je to na palici. Je vážně tak těžké pochopit, že do pole "zdroje" opravdu nestačí napsat třeba martinus.cz, knižní klub a podobné?
Naděje umírá poslední. Možná by pomohlo to tam rozepsat (do nápovědy). Nebo pod pole zdroje do závorky napsat, co a jak. Protože otazník vedle asi nepomáhá. A tomu se ani nedivím. Protože to je napsané dost nejasně. Když i tak se stále najde dost uživatelů, kteří do pole napíšou "knižní klub", nic víc, nic míň. Smazat to normálnímu uživateli nejde. Musí knihu najít a dát správný zdroj, aby to teda plnilo funkci, kterou to plnit má.
Mě se to zdá padlé na hlavu. Možná by stálo za to popřemýšlet o vylepšení...
(Asi si tady zbytečně plácám játra. Ale přesně jak jsem to psala s tou nadějí...)

pobijecmuch12.11.2018 v 09:57

Souhlasím s Lenkou. Rubrika - zdrojový web je dobrá věc, usnadní vkládat knihy připravované k vydání bez ISBN a knihy, kterým, ISBN nebylo vydáno. Rozhodně se, ale musí umět správně tato rubrika vyplnit. Někteří vkladatelé si funkčnost této rubriky vůbec nezkontrolují. Buď o tom neví, že tam musí být zkopírovaná webová stránka kde kniha je k nalezení, nebo prostě je jim to jedno, hlavně, že se dala kniha uložit. Potom tady někteří ostatní uživatelé zbytečně jen ztrácí čas vyhledáváním správných odkazů.
Souhlasím, že by se tato rubrika měla nějak vylepšit, popřípadě upravit, ať to plní dobře svou funkci.

Text příspěvku byl upraven 12.11.2018 v 09:57

pobijecmuch12.11.2018 v 10:29

Ještě bych poprosil všechny uživatele a hlavně uživatelky DK, aby dodržovali pravidlo, že ke knize vydané ve slovenském jazyce patří anotace ve slovenštině. Je zajímavé, že u knih v češtině se to tolik nestává. Poslední dobou se opět často tato nesprávná informace u knih ve slovenštině objevuje.

siena12.11.2018 v 11:00

pobíječimuch, ne že bych se chtěla zastávat vkládajících uživatelek...ale vzpomínám si, že tu před časem proběhla zpráva o tom, že se původně slovenské anotace mění na ty české...

pobijecmuch12.11.2018 v 11:05

siena - asi mám dnes dlouhé vedení, ale nepochopil jsem jak se může u knih vydaných ve slovenském jazyce a u slovenského nakladatelství měnit anotace na českou. To si někdo dělal srandu?

Text příspěvku byl upraven 12.11.2018 v 11:05

siena12.11.2018 v 11:08

No, musela bych zapátrat v místní historii, ale určitě se tu najde příspěvek minimálně Koky na toto téma. Proč se tak dělo, jestli se tak děje i nyní, vážně nevím...

pobijecmuch12.11.2018 v 11:12

To byla asi nějaká sranda. A nevěřím, že zrovna Koka toto vypustila.
Kniha, která vyjde ve slovenském jazyce, má slovenský název tak má slovenskou anotaci. A to zde přece nemůžeme měnit. Pokud budu dávat ke slovenskému vydání českou anotaci, tak jsem literární barbar. A nahlas tu píšu, že pokud já na něco takového narazím, tak to opravuji.

pobijecmuch12.11.2018 v 11:52

Naias - děkuji za vyhledání. Tak je to jasné, že právě Koka a další byli proti tomu, aby se ke slovenským vydáním vkládaly české anotace.

Koka12.11.2018 v 11:57

To by tak bylo, aby se pobijecmuch o mě neotřel!
Ne, nebyla to "sranda", jak píšeš, ale ani jsem to já "nevypustila" - jak píšeš také.
Právě naopak - opakovaně a čím dál naštvaněji jsem upozorňovala (v různých vláknech a tuším snad i v nějaké osobní zprávě moderátorům), že nechápu, proč pořád a furt někdo mění (=překládá) slovenské anotace slovenských knih do češtiny. A to dokonce do češtiny častokrát tak špatné a chybné, že i ta "cizí" slovenština by byla srozumitelnější, než nepovedené české překlady.
Přidal se ke mě tehdy i uživatel ripo, který napsal něco v tom smyslu, že jej už také nebaví dívat se na to, jak jím napsané slovenské anotace pořád někdo mění na české.
Apelovala jsem na moderátory, aby takové "úpravy" neschválili, nabízela jsem českým vkladatelům, že když si s tou slovenštinou nedovedou sami poradit, ráda jim pomůžu (ozvala se mi pak jediná čtenářka). Stejně to pokračuje dál a někdo ty slovenské texty nadále přehazuje za české .
Příklad české anotace u knihy ve slovenštině - třeba zde:
https://www.databazeknih.cz/dalsi-vydani/smad-po-zivote-110108

pobijecmuch12.11.2018 v 12:02

Koka - vážená paní, nikdo se o vás neotírá, pokud si pořádně přečtete mé příspěvky, tak se vás zastávám. Slibuji, že příště se to už nestane, to stejné vyžaduji po vás. Děkuji.



Vložit příspěvek