Překlady knih / Překladatelé


woodward
woodward 27.11.2020 v 20:16

Jaký sloupce? Prostě vložíš obrázek a pod ním pokračuje text. Obrázky se z pdf kopírujou jednoduše. U starších souborů je normálně vezmeš do bloku a zkopíruješ, u těch sofistikovanějších klikneš v nabídce na úpravy - vytvořit snímek.

siena
siena 28.11.2020 v 07:59

woodward, vydávají, tedy mají v plánu, klasický román a knihy věnované historii a jak zmiňují, chtějí se věnovat i česko-německým vztahům. No, jak jsem psala, nemají dobré podmínky pro rozjezd. Snad neskončí dříve než začnou... Co mne ale upoutalo, tedy kromě vydání Balzaca, je i věta na jejich stránkách: "Na přípravě produkce spolupracujeme s předními českými překladateli, editory a zkušenými redaktory." Paní uživatelka Koka mi jí připomněla, tak jsem se chtěla jen zeptat. Zdá se ale, že stihli zatím vydat jen dva tituly...

Čermajda
Čermajda 07.01.2021 v 20:53

Přečetla jsem knihu Tajemství italské vily
Byla jsem zklamaná špatným překladem.
Čermajda

konstelanski
konstelanski 18.01.2021 v 22:17

Zdravím, nevíte prosím jestli někdo pracuje na překladu knihy od Jima Carreyho - Memoirs And Misinformation ? A dá se to nějak zjistit ? Takových knih mám totiž v merku víc (např. biografie od Antonyho Kiedise). Diky

PanPredseda
PanPredseda 26.01.2021 v 15:39

Jaký názor máte na použití starých překladů (konec 19. stol až cca 1920), u nichž došlo k modernisaci pravopisu a větné stavby, v této sbírce https://www.databazeknih.cz/knihy/jama-a-kyvadlo-a-jine-fantasticke-povidky-72802 (případně i obecně)?

ijcro
ijcro 26.01.2021 v 15:52

@PanPredseda:
Četl jsem většinu překladů od Jirky Macáka (https://www.databaze-prekladu.cz/prekladatel/_000001644) a musím říct, že jsou dneska zvláštně kouzelné. Novější překlady, resp. úpravy jeho překladů, jsou prostě zmodernizované a dotklo se to i specifických slov tak, až zmizela i ta poetika.


PanPredseda
PanPredseda 26.01.2021 v 16:10

Ad ijcro:
Já Poea znám nejlépe v překladu od pana Schwarze. Sbírky s jeho překlady, případně i jím sestavené, vycházely tuším od konce 50. let 20. století, tudíž je mohu označit za moderní.
Rád si ale Poea přečtu i v překladu starém, tj. z konce 19. či začátku 20. století. Je v nich ona roztomilá starobylost, kterou nazýváte poetikou, a hlavně, je ucelená.
Mnou odkazovanou sbírku jsem zatím nedočetl (jsem necelé tři povídky před koncem, mám rozečten Zánik domu Usherů), ale je to tak, jak píšete, poetika se s modernisací vytratila.
Začínám si pohrávat s myšlenkou, jestli u této sbírky nepoužili ony zmodernisované staré překlady jen kvůli tomu, aby ušetřili za licenční poplatky.

Witt
Witt 26.01.2021 v 20:18

Panu předsedovi: Ano, na tom je založený celý obchodní model Omegy - neplatí licenční poplatky autorovi, protože je v public domain, neplatí překladateli, protože i jeho práva vypršela, platí jen amaterskému redaktorovi, který vyhodí infinitivy na -ti a přechodníky minulé. Jsou to gauneři. Viz též https://www.forum24.cz/viktor-janis-vydavaji-mizerne-preklady-a-kritikum-vyhrozuji-pravnimi-kroky/

PanPredseda
PanPredseda 26.01.2021 v 21:12

Ad Witt:
Děkuji za informaci a odkaz. Jen se zeptám: Mnou odkazovanou Poeovu sbírku vydalo XYZ. To má něco společného s Omegou?

ijcro
ijcro 26.01.2021 v 21:18

XYZ patří Albatrosu, pokud se nemýlím

Eicherik
Eicherik 26.01.2021 v 21:20

Já jsem od XYZ četl Psa baskervillského a úplně mi to nesedlo. Nemohlo to být taky překladem?

Lenka.Vílka
Lenka.Vílka 26.01.2021 v 21:22

PanPreseda: něco taky dali...

https://www.databazeknih.cz/dalsi-vydani/jama-a-kyvadlo-a-jine-povidky-jinych-27-povidek-176081

Ale nevím, proč by sevto nemohlo dělat i jinde, jak v omega :/ ale třeba ne tak okatě, že jim na to nepřišli :D

Text příspěvku byl upraven 26.01.21 v 21:24

PanPredseda
PanPredseda 26.01.2021 v 21:29

Ad Eicherik:
Kdybychom se spolu bavili, napsal bych Vám, že je to dost dobře možné. Vizte zde: https://www.databaze-prekladu.cz/prekladatel/_000002019
Ad Lenka.Vílka:
Evidentně mohlo. ;-)

Eicherik
Eicherik 26.01.2021 v 21:34

PanPredseda: Možná, že dělám chybu, když si vybírám "vydání" podle obálky. Je to trochu povrchní. :-D Rozhodně dám tomu ošklivému pejskovi (Pes baskervillský) ještě šanci. :-)

Lenka.Vílka
Lenka.Vílka 26.01.2021 v 21:39

PanPredseda: z mé strany už ale hrobové ticho. Když jsem naposled veřejně napsala něco, tak si na mě došlápl sám pán velkomožný Pýcha. Takže pst!

Bohužel někteří lidé neumí rozlišit rozdíl mezi napsáním názorů a pomluvou, protože si myslí, že svojí práci dělají správně. Proto nejsou schopni přijmout konstruktivní kritiku. Což se potom bere jako pomluva. A je jim potom jedno, zda jste čtenář, který chce číst dobré knihy. Nebo překladatel, který svou práci dělá dobře a mrzí ho, že na to jiní kašlou. Vždyť je to jenom práce.

Sama moc dobře vím, že je fajn dělat něco, co druhé potěší když vidí výsledek. Ale to mi nesmí říct, že pospíchají a ať si máknu. Takhle to bohužel nefunguje. Když nemáte čas, výsledek je stejný jako od patlala, který to neumí. A bohužel se ode mě občas i tohle vyžaduje. Ale na tohle já nehraju...

Text příspěvku byl upraven 26.01.21 v 22:03

encyklopedie
encyklopedie 26.01.2021 v 22:01

Eicherik.....Baskervill ...nejlepší překlad ...František Gel

Witt
Witt 26.01.2021 v 22:49

Panu předsedovi: XYZ je dnes imprint nakladatelství Albatros (bývalo samostatné, ale Albatros ho jako tolik jiných pohltil). Toho Poea vydali v roce 2009, když ještě neměli s Albatrosem nic společného. Ale princip byl stejný jako u Omegy - tedy parazitování na starých, prvorepublikových překladatelích, jejichž překlady již nejsou chráněné autorským zákonem.

Witt
Witt 26.01.2021 v 22:50

Encyklopedii: od té doby, co nedávno přeložil Psa baskervillského Richard Podaný pro Odeon, bych si tím už nebyl tak jistý :)

Eicherik
Eicherik 27.01.2021 v 06:14

encyklopedie, Witt: Díky za tipy ohledně nejlepšího překladu Psa baskervillského. :-)

woodward
woodward 27.01.2021 v 10:23

To odeonské vydání neznám, ale Podaný je dobrý.

PanPredseda
PanPredseda 27.01.2021 v 10:25

Příspěvek, který jsem před chvílí odeslal, zmizel (respektive se nejspíš ani neodeslal), tak znovu:
Ad Lenka.Vílka:
Na pomluvy jsem prý odborník. Aspoň podle Roberta Pocha. Nebo kvůli němu? :-/ :-)
Protože pomluva musí být nutně nepravdivá, domnívám se, že subjektivní názory "líbí-nelíbí" nelze z hlediska pravdivosti posuzovat a nemůžou být pomluvou. (Četl jsem na toto téma kdysi článek, případně ho můžu zkusit dohledat.)
Aby byla konstruktivní kritika pomluvou, musela by být (jak už jsem uvedl) nepravdivá a to úmyslně (u přestupku urážky na cti není podmínka úmyslu) a navíc by musela být schopna velkou měrou ohrozit vážnost osoby. Také platí, že před pomluvou jsou chráněny pouze fyzické osoby. Právnické osoby (např. nakladatelství) a skupiny osob nikoliv. Ale domnívám se, že u nich je možné se bránit soukromoprávní žalobou.
---
Nejsem právník a neručím za správnost tohoto příspěvku.

Lenka.Vílka
Lenka.Vílka 27.01.2021 v 10:43

Já mám problém s tím, že lidé neumím rozlišit rozdíly ve větě:
Franta má velké uši.

Pokud je nemá, a já to řeknu. Měla bych nést následky.
Ale pokud je má velké, ví to všichni kolem, jenom Frantovi doma maminka celý dětství říkala, že má uši malý, až tomu uvěřil, a teď se zlobí, že to říkají ostatní. Měla bych nést následky?

Lidi to mají promíchané. A to je fakt. Smutný, ale je to fakt. Myslím, že rozumný člověk v tom rozdíly vidí. Ale je pravda, že tenhle svět je plný právě Frantů, kterým maminky lhaly... :(
A poslední dobou mi přijde, že ani lhát nemusely. Protože je svět plný Frantů, kteří se narodili s představou světa, který se točí kolem nich...

Kolem mě sice lítají tak tři čtyři planety, ale ne celej vesmír :D

Text příspěvku byl upraven 27.01.21 v 10:44

PanPredseda
PanPredseda 27.01.2021 v 14:08

Ad Lenka.Vílka "Kolem mě sice lítají tak tři čtyři planety...":
Myslel jsem, že jste štíhlejší. ;-)
Tento žert jsem napsal za prvé proto, že věřím Vašemu smyslu pro humor, za druhé proto, že mám velké uši a za třetí proto, že zrovna na něm bych chtěl demonstrovat myšlenku, kterou řekl Jordan Peterson: "in order to be able to think you have to risk being offensive" (abyste mohli myslet, musíte riskovat, že někoho urazíte).

Lenka.Vílka
Lenka.Vílka 27.01.2021 v 14:32

PanPreseda: to je dobrej citát :)
Už jsem se vybrečela, tak mi odpověď trvala trochu déle :D

PanPredseda
PanPredseda 27.01.2021 v 14:40

V pohodě, já si těch pár slz, které mi vyhrkly z očí kvůli Vašemu předchozímu příspěvku otřel ušními boltci. (Ale to už jsme hodně mimo.)
Přidám ještě další citát, který se sem hodí, tentokrát od Bena Shapira: "Facts don't care about your feelings." Takže jestli má nějaký pánko velkomožný pocit, že jste mu napsáním faktů ublížila, tak má prostě smůlu.



Vložit příspěvek