Český verzus slovenský název přeloženého titulu


kapr
kapr 14.12.2017 v 15:51

https://www.databazeknih.cz/vydane-knihy/joy-adamson-3152

Včera jsem si přidával další knížku do knihotéky. Byla ve slovenštině. Pod jménem autorky se mi nezobrazila. Už jsem měl nutkání ji vložit. Pak jsem si řekl, že jde o velmi oblíbenou autorku, a navíc kniha nebyla starší než pár desítek let. Teprve porovnáním názvů všech autorčiných titulů (pro tento účel bylo dobré, že jich mnoho nebylo, jinak samozřejmě naopak) v originále jsem zjistil, že se u autora zobrazuje pouze jeden název překladu, jak v případech, že překlady vyšly v jednom jazyce postupně pod různými názvy, tak v případech, kdy se názvy překladů do obou jazyků celkem logicky vzájemně liší. Domnívám se, že tato praxe vede k notorickému vkládání duplicit. Skutečně netuším jak to jednoduše řešit. Přesto zdůrazňuji, že taková praxe určitě v pořádku není.
Nevím kolik nás je, ale já mám nejméně čtvrtinu knih ve slovenštině, a polovinu z doby před 1.světovou válkou. V obou případech bývá pravidlem existence překladového titulu pod dvěma i více názvy.

woodward
woodward 14.12.2017 v 16:22

Hm, nejde jenom o rozdíly v přeložených českých nebo slovenských titulech. Jsou knihy, které během let vyšly v různých překladech do TÉHOŽ jazyka a každej překladatel si vymyslel jinej název. Viz třeba: Ostrov pokladů-Poklad na ostrově. Nebo... jednou tu někdo tvrdil, že Žabákova dobrodružství kdysi kdesi vyšla jako Vítr ve vrbách (Což je přesný překlad originálu, ale v češtině to po tím názvem nikdo nezná). Já sám jsem kdysi přeložil detektivku, která vyšla pod názvem kterej jsem vymyslel a o pár let později, když ji chtěl vydat jinej nakladatel, vymínil si, že se název musí změnit, a vyšlo to tedy pod jiným názvem. Myslím, že s tímhle nikdo nic nenadělá. Musíme bejt rádi, že česko-slovenský literární rybníček je relativně malý a přehledný. Co bychom si počali na databázi německé, francouzské nebo anglické?

siena
siena 14.12.2017 v 16:33

kapr, když si zadáte název knihy do vyhledávače, a je zde pod tím příslušným názvem vložena, zobrazí se, i když je sloučena pod názvem jiným...

Text příspěvku byl upraven 14.12.17 v 17:12

Koka
Koka 14.12.2017 v 18:48

Také se sem vyžaluji (a jistě taktéž marně):
Narazila jsem na tento titul:
https://www.databazeknih.cz/knihy/viola-podhradska-33027?show=binfo
Dovolila jsem si povozovatele či jeho pravé ruky - moderátory upozornit, že v žádném případě nepovažuji za správné, když původní slovenská tvorba je zde umístěná tak, že jako "titulní", první zobrazovaná verze se nabídne její český překlad (pokud existuje), a až pod ním, jako "další vydání" jsou zařazeny původní slovenské originály. A že jak to vadí u jiných knih, tak stonásobně, velmi a hrozně to vadí u této knihy, neboť - jak jsem uvedla i do toho prosbopisu - je kniha Sirota Podhradských součástí slovenského literárního kánonu, prakticky není čtenáře, který by jí neznal, a rčení "sirota Podhradských" přešlo už i do hovorové slovenštiny jako ustálený obrat, atd. atd. , a že tedy prosím, aby titulním vydáním této kultovní knihy učinili její slovenský originál, a český překlad, pro něž překladatel či vydavatel zvolili název jiný (Viola Podhradská) aby posunuli do pozice "další vydání".
Ani tyto argumenty je nepřesvědčily. Nikdy jsem tady nerozdmýchávala národností témata, ale v tomto případě mi zatvrzelý postoj moderátorů, kteří nedali na má slova, přijde jako opravdu nejen zatvrzelý, ale přímo natvrdlý.

kapr
kapr 14.12.2017 v 22:09

Myslím si, že by při zadání autora měly být zobrazeny názvy všech děl pod kterými jejich dílo kdy vůbec v češtině a slovenštině vyšlo, samozřejmě u českých a slovenských autorů by název v originálu měl být na prvním místě, pokud jde o autory ze třetích zemí, a byla by kniha vydána v jazyce originálu, (českým nebo slovenským nakladatelstvím například jako dvojjazyčná), opět by měly být zobrazeny všechny názvy, s tím názvem v originálu na prvním místě.

newtory
newtory 15.12.2017 v 00:06

AD: Koka
Určite mám veľmi ďaleko k nejakému národovcovi,ale vadí mi to práve tak ako Vám. Všimol som si to už viackrát (Mňačko,Tatarka etc...) a vždy som mal chuť napísať moderátorom,ale potom som si zahryzol do jazyka (do prsta) a vykašľal sa na to. Mám v živej pamäti korešpondenciu s elfos,keď som sa jej márne snažil vysvetliť,že ak niekto z jednej antológie odoberie cca 10 % poviedok pozmení názov knihy a vynechá z nej ilustrácie,že to nie je celkom iná kniha :
https://www.databazeknih.cz/knihy/rozinky-a-mandle-vybor-z-jidis-povidek-190501
https://www.databazeknih.cz/knihy/trocha-rozinek-a-mandli-162782?show=binfo
Vlastnil som obidve,ale nechal som si staršie vydanie z nostalgie.


HTO
HTO 15.12.2017 v 19:03

„Sirota Podhradských“ jsem nastavil jako hlavní vydání.

elfos
elfos 15.12.2017 v 20:07

Newtory, tu korespondenci si nepamatuji, ale pokud jsou ve dvou antologiích jiné povídky - přesněji, ať máme těch deset procent odebraných, tak v jedné antologii deset povídek a ve druhé devět, kdy jedna z těch deseti tam není, tak nemohou být sloučeny k sobě, protože se liší .... nejde o dočista jinou knihu, ale o knihu s jiným obsahem povídek (a to i kdyby šlo o nové vydání, v němž byla ta jedna povídky vynechána). Pokud už jsem to psala tenkrát, pro jistotu a matku moudrosti zopakuji. Neslučovat, každá antologie bude zvlášť, u jedné pak vypsáno deset povídek, které v ní jsou, u druhé devět povídek, které v ní jsou. Jinak by v tom vznikl chaos a dezinformace (pokud by se sloučily).

siena
siena 16.12.2017 v 14:04

Řekla bych, že obávat se chaosu a dezinformací u vkládaných povídkových antologií, jednotlivých povídek, je po "úpravě" jejich zobrazování, vcelku zbytečné. Že je to už realita.

Text příspěvku byl upraven 16.12.17 v 14:11



Vložit příspěvek