Prosím o opravu


Lenka.Vílka
Lenka.Vílka 29.01.2018 v 16:56

Asi by se měl především ozvat ten, kdo knihu vkládal (všechny z oněch limitek) a odpověďel na zásadní otázku. Jestli jsou limitované verze jiné jenom obálkou nebo i částečně obsahem. Potom by se hodilo, kdyby byl vložena i jiná anotace, kde by bylo napsáno, jaké jsou rozdíly mezi vydáními.

LordSnape
LordSnape 29.01.2018 v 16:57

@Lenka.Vílka Už jsme to ověřovali i přes ComicsDB a je to tak, že limitované edice mají stejné isbn jako vázané, liší se jen tím přebalem. A to, že to někdo vložil ještě neznamená, že je má fakt v ruce. :-)

pobijecmuch
pobijecmuch 29.01.2018 v 16:58

Lenka.Vílka - ano souhlasím, uživatel, který to na DK vložil, by podle profilu měl být na tyto knihy odborník.

Lenka.Vílka
Lenka.Vílka 29.01.2018 v 17:09

LordSnape: takže jenom další snaživec. Zajímalo mě to z toho důvodu, že jsem si koupila knihu, která měla isbn, a když vyšla "filmová verze", tak vzali staré výtisky, paperbacku dali obálku jako normální knize a isbn zůstal stejný (filmová verze ve vydání není a už ani není sehnatelná, prostě ty obálky z knihy asi sundaly, když ta vlna opadla). Ale pochybuji, že kniha vypadá takto. Doufám, že limitována obálka je součástí knihy.
Během psaní komentáře, jsi pobijeci napsal další komentář a taky mi napsal zprávu. Nestíhám. Hned odpovím :D

LordSnape
LordSnape 29.01.2018 v 17:14

@Lenka.Vílka Tak to jedině ten, kdo má tu limitku fakt doma, nicméně při mém hledání v katalozích jsem našel to samé, co máme tady. Liší se jen obálkou.

Ale já jsem s ISBN zažil ledacos. Třeba nechali staré vydání a dali jen filmový přebal. Bylo to nové vydání i když mělo úplně stejné náležitosti.

Text příspěvku byl upraven 29.01.18 v 17:14

ddkk
ddkk 31.01.2018 v 16:16

Příspěvek porušil pravidla diskuze, a proto byl odstraněn moderátorem.


Koka
Koka 07.02.2018 v 19:56

Nevím, zdali jde o chybu, ale u této knihy, při pohledu na všechna tři sloučená vydání, se mi nezdá, že by byl Odeon tutéž knihu v jednom roce vydal dvakrát, pokaždé s jinou obálkou:
https://www.databazeknih.cz/dalsi-vydani/osm-hor-356448?show=binfo

elfos
elfos 07.02.2018 v 22:10

Uživatel svůj příspěvek odstranil.

reader.007
reader.007 08.02.2018 v 10:22

https://www.databazeknih.cz/knihy/pripadu-se-ujima-jeeves-8401

proísm (už po několikáté) o rozdělení knih ze společného vydání. Mají sice shodný název, ale skladba povídek je trochu jiná. už jsem to tu předělávala i povídky doplňovala, tak nechápu jak je možné že je to zase po kupě :-(

elfos
elfos 08.02.2018 v 12:49

Reader, rozpojila jsem a u jedné z nich doplnila na začátek anotace, že se jedná o osm povídek (zatímco u druhé je jich devět). Tak doufám, že už je rozdíl v nich na první pohled trochu patrnější a nebude to za čas zase spojené..

reader.007
reader.007 08.02.2018 v 13:30

elfos: děkuju

Já jsem myslela že když jsou knih vložené různé povídky, nejde je sloučit, ale tady k tomu evidentně dochází opakovaně

Koka
Koka 09.02.2018 v 18:28

Neprosím sice o opravu, ale píši svůj dotaz sem, neboť toto je asi jediné vlákno, do něhož moderátoři určitě a pravidelně nahlížejí. Chci se zeptat, zdali je to "redakční záměr" a vedením DK požadovaný trend, že jsou slovensky psané anotace u slovensky vydaných knih počešťovány, resp. překládany ze slovenštiny do češtiny?
Dnes jsem narazila už asi na sedmý případ, kdy anotace, o níž bezpečně vím, že byla tady slovensky, je najednou česká - a ještě k tomu v hodně špatné češtině.
Ptám se proto, abych se případně opravami a změnami (překladem) zbytečně nezatěžovala.

LordSnape
LordSnape 09.02.2018 v 18:46

@Koka já když na něco takového narazím, tak si najdu buď normální nakl. anotaci ve slovenštině anebo nějaké shrnutí od antikvářů a dám to změnit. Nechápu, že se nad tím takto rozčiluješ. Vždyť to můžeš opravit.

I když taky nechápu, proč to někdo dělá... Je to vážně jak z translatoru.

Text příspěvku byl upraven 09.02.18 v 18:47

ripo
ripo 09.02.2018 v 18:51

LS : Koka písala, že tam dala vlastný SK text, ktorý bol zmenený CZ textom ... A ja sa pýtam takisto s ňou.
"Má vôbec zmysel dávať SK anotácie, keď budú neskôr nejakým snaživcom zmenené?"
(takisto vlastná skúsenosť)
Opravovať donekonečna nemá zmysel ...

Text příspěvku byl upraven 09.02.18 v 18:51

LordSnape
LordSnape 09.02.2018 v 19:01

Tak je otázka, proč tyto patvary u slovenských knih vůbec moderátoři schvalují...

knihomolka_elka
knihomolka_elka 09.02.2018 v 19:01

Mám takovovou zvláštní prosbu. Dnes jsem nadšeně projížděla svůj profil a najednou mi oko padlo na moji přezdívku. Někde se mi z ní vytratilo písmenko K :o. Šlo by tam ještě přidat nebo už budu navždy knihomola_elka (mělo to být knihomolka_elka ) :D prosím prosím smutně koukám..

kapr
kapr 09.02.2018 v 21:03

ripo smysl to určitě má, nemám s tím nejmenší problém. Mimochodem napadlo mne, že jsem na jedné z filmových databází narazil na to, že film má anotací hned několik, jak distributorských, tak diváckých. Myslím si, že by to možná nebyl tak špatný nápad. Konec konců, kdyby se někdo po čase na tu svoji vlastní necítil, tak by ji mohl později upravit. Zrovna dnes jsem si přidával do knihotéky knížku českého autora přeloženého do slovenštiny. Nemám-li jinou možnost, a o knize něco vím - mám ji přečtenou - pokusím se anotaci v nouzi slepit sám. Nemám-li ji přečtenou a vkládám ji na DK protože si ji přidávám do knihotéky, pokusím se dát něco dohromady z dostupných zdrojů. A vůbec si při tom nelámu hlavu v kterém jazyku kniha právě je.

ripo
ripo 09.02.2018 v 22:19

kapr: ano, a presne tak som to myslel aj ja, ako maju na CSFD, kde je povolené mať viac obsahov filmov a aj ja si viem tu predstavit, viacnásobné popisy ku knihám. Mal by som však k tomu podmienku. Aby to bolo "podpísané" človekom, ktorý to vložil.
Mimochodom - ja pridávam zásadne obsahy len priamo z knihy a to takej, ktorú držím v ruke. A potom ma fakt nahnevá, keď pracne prepíšem dlhý obsah z knihy a o mesiac tam je trojriadkový popis ... (

Koka
Koka 10.02.2018 v 08:27

".... A vůbec si při tom nelámu hlavu v kterém jazyku kniha právě je." - Já si myslím, že bychom si měli "lámat hlavu" nad jazykem té konkrétní knihy, protože pro běžného čtenáře je právě jazyk anotace hlavní a leckdy vlastně jedinou informací, že se jedná o knihu ve slovenštině. Jen málokdo přece má totální přehled v názvech slovenských vydavatelů a jménech překladatelů do slovenštiny, aby podle nich - pokud jsou vůbec u knihy ty údaje uvedeny - poznal, že nejde o knihu v češtině. Kromě běžného čtenářského "informačního konfortu" to je - dle mých zkušeností - velmi důležitá informace i pro nabídku/poptávku v Bazaru (naprostá většina zájemců o nákup vycouvá, když až ze vzájemné korespondence zjistí, že nabízená kniha není v češtině; mohli bychom si tak tu korespondenci ušetřit.)

Text příspěvku byl upraven 10.02.18 v 08:46

Koka
Koka 10.02.2018 v 08:34

Také "hezký příklad" naprosté jazykové ledabylosti, lhostejnosti ke znění anotace, dokonce ani v názvu knihy se vkladatel neobtěžuje napsat "hladovÁ" :
https://www.databazeknih.cz/kniha-v-bazaru/velmi-hladova-housenka-14620
- také si nad tím asi nemám lámat hlavu, že?

Naias
Naias 10.02.2018 v 08:41

Nádhera, žiadne vydavateľstvo ani rok vydania. Z netu som zistila toto: „knížka vyšla již v roce 1969. Máme anglické vydání. Byla vydaná také v jazyce slovenském, v českém zatím bohužel ne.“ Takže by tu vlastne nemala byť.

siena
siena 10.02.2018 v 09:36

Koka, o to více je to prohlášení udivující, že přichází od uživatele, co navrhuje jednu zdejší změnu za druhou. Protože k čemu jsou potom všechna možná "udělátka", když vycházejí ze "špatných" údajů. Také nerozumím, proč ty "překlady" anotací u slovenského vydání. Jestliže je někomu na obtíž slovenština jako taková, nepředpokládám, že by si knihu opatřoval v tomto jazyce, i kdyby anotace byla v češtině. Je možnost vkládat jednotlivá vydání knih s vlastní anotací, včetně ostatních údajů, měla by tedy odpovídat patřičnému vydání.
Problém je u povídek. Ač se již opět zobrazují sbírky, v kterých byla povídka vydána, anotace je jen jedna. Napadá mě, co s těmi povídkami, které vyšly v různých překladech, s různými názvy...
A ještě jednu poznámku bych měla. Tyto "opravy"podléhají schválení, alespoň dle mé zkušenosti, když jsem například opravovala i jen mezeru za interpunkcí...

Text příspěvku byl upraven 10.02.18 v 10:05

kapr
kapr 10.02.2018 v 12:23

Koka, siena -
(K): Ano čtenář má na informaci o tom ve kterém je kniha vydána plné právo.
V bazaru se uvádí inzerát ve kterém je pro to dostatečný prostor. Jinak bude asi nutné uvádět podrobnosti o autorovi a knize následujícím způsobem. Když budu přehánět, tak asi takto:
Autorem je francouzský občan marockého původu, píšící své knihy v angličtině. Do češtiny přeložila A.B.
Zaměřuji se na produkci 1800 - 1950, vyjimečně pak na druhou polovinu 20.století. Anotaci mohu čerpat nejčastěji pouze z knihy kterou držím v ruce, z obálky, předmluvy, doslovu, prvního odstavce první stránky textu, obsahu, a podobně. Vyjimečně jde něco najít na internetu. Slovenské prameny opisuji doslova a velice pečlivě. Mnohdy ale není k dispozici vůbec nic, co bych mohl použít jako zdroj. Potom mám před sebou dvě možnosti. Vložit bez anotace, nebo dát dohromady jednu dvě věty tak jak mi zobák narost. U nově vydaných knih není problémem již získat příslušnou anotaci v požadovaném tvaru a jazyce.
U starších je nutné improvizovat, nebo vkládat tituly s prázdnou anotací. Podle okolností používám oba způsoby, podle toho jaké použitelné informace v tomto směru kniha obsahuje, a také zda ji již mám přečtenou.

Text příspěvku byl upraven 15.04.18 v 01:32

LordSnape
LordSnape 10.02.2018 v 12:29

Já bych byl s těmi několika anotacemi opatrný, neboť na ČSFD jsou hlavně z důvodu, že některé filmy či seriály u nás ofic. nevysílaly ani nevyšly a proto je nutné, aby to doplnil právě uživatel, co to již viděl. Když u nás kniha ofic. vyšla, není problém to dohledat. A pokud se jedná o starší titul, jde to najít pořád ještě na stránkách knihovny, kde katalogizátor přidává buď shrnutí anebo zkrácenou nakl. anotaci. Případně to opsat přímo z knihy samotné.

Text příspěvku byl upraven 10.02.18 v 12:35

kapr
kapr 10.02.2018 v 13:09

(s) "Koka, o to více je to prohlášení udivující, že přichází od uživatele, co navrhuje jednu zdejší změnu za druhou. " 99 věcí ze sta se dá udělat lépe. Vzpomněl jsem si při této příležitosti, jak někdy v 19.století odstoupil ředitel amerického patentového úřadu ...

Text příspěvku byl upraven 11.02.18 v 14:14



Vložit příspěvek