Pýcha a předsudek

kniha od:


KoupitKoupit eknihu

Klasický román z prostředí zámožných středních vrstev na anglickém venkově na konci 18. a počátku 19. století. Autorka líčí klidný a ničím nerušený život, všední radosti, zábavy a starosti. Rodinný klid bývá narušen zejména tehdy, když jsou v rodině dcery a na obzoru se objeví možný ženich. Vdavky jsou pro ženu v této době jedinou možností zaopatření a proto je nutné důmyslné splétání sítí kolem kandidáta ženitby. Autorka dává svému románu ironický podtext. Všechny postavy románu - stoický pan Bennet, jeho energická manželka a pět dcer vstoupily již dávno do podvědomí čtenářské veřejnosti......celý text

https://www.databazeknih.cz/images_books/85_/859/pycha-a-predsudek-py-859.jpg 4.64724
Orig. název:

Pride and Prejudice (1813)

Žánr:
Literatura světová, Romány
Vydáno:, Rozmluvy
více informací...
Nahrávám...

Diskuze o knize (47)

Diskutovat
siena
12.09.2018

Vikk, Jane Austenová zemřela dříve, než se královna Viktorie narodila. Společenskou sondou viktoriánské Anglie tedy román rozhodně být nemůže, pokud tedy nebudeme Jane Austenovou považovat za autorku sci-fi. Nevím, jakou máte představu co znamená označení "viktoriánská Anglie", jakému období se tak říká, ale mohla bych doporučit například romány paní E. Gaskell.
https://www.databazeknih.cz/autori/elizabeth-gaskell-5897

rusalka123
25.06.2018

Za mě Pýcha a předsudek a taky Emma... Rozum a cit se mi líbil snad nejmíň ze všech, tak naroveň s Mansfieldským panstvím... Ale určitě hraje roli i pořadí, ve kterém jsem knihy četla. A paradoxně mi víc přirostlo k srdci nádherné filmové zpracování z roku 1995. Je to divný, ale je to tak... :D Je to vůbec jedna z nejlepších adaptací JA, dle mého názoru...

Alienor
25.06.2018

Ak ide o to, ktorá kniha mi viac prirástla k srdcu, tak za mňa ani Pýcha a predsudok, ani Rozum a cit, ale Emma.

maky5083
24.06.2018

Pýcha a předsudek nebo rozum a cit?

Bridgett
18.06.2018

Naias - ano, přesně tohle jsem udělala. Vždy nejdříve čtu knihu a až poté se podívám na film, pokud existuje - kniha je VŽDY samozřejmě lepší, mám ráda právě tu fantazii kterou si při čtení vytvářím a shlédnutí filmu před četbou by to velmi pokazilo. Ten den co jsem knihu dočetla jsem se poprvé podívala na filmové zpracování a musím tedy říct, že kulturní zážitek byl ohromný! Děj je samozřejmě hodně zkrácený a něco je tam i úplně jinak, ale celkově se knižní předlohy drží docela dost věrně a moc se mi to líbilo. Pana Darcyho jsem si představovala přesně takto, to samé jeho přítele, celkově se mi vše krásně propojilo s knihou a už několik dní žiji v tomto opojení :-D Starší vydání knihy již mám doma a začala jsem číst. A musím tedy říci, že si to užívám úplně jinak než poprvé. Rozdíl ve slohu psaní je značný a sedí mi mnohem více, začetla jsem se hned a zatím mne žádná pasáž nenudila, natož abych nebyla schopna pochopit význam věty, ba i celé strany jako v případě překladu od p. Hilské. Možná je to i tím, že čtu podruhé, kniha mne více baví a všímám si mnohem více různých detailů, atd.
Minisérii BBC neznám, zkouknu též, děkuji za tip.

Naias
17.06.2018

S popisom zovňajšku postáv to Austenová nepreháňala, to je pravda. V tomto by mohli pomôcť filmy, ale až po prečítaní knihy, pretože ak si človek urobí prvý dojem z filmu, dopadne to takto:
https://www.databazeknih.cz/diskuze/diskuze-o-knihach-7/pycha-a-predsudek-vyznam-3595/str-1
Ja by som odporúčala minisériu BBC Pýcha a předsudek, tá je vážne dobrá. https://www.csfd.cz/film/82781-pycha-a-predsudek/komentare/
Mohla by si pri čítaní kníh od Austenovej skúsiť prečítať knihu, aby ti filmové/televízne spracovanie nepokazilo prvý dojem, potom si pozrieť to vizuálne spracovanie (rozhodne radšej britské ako americké) a potom znovu čítať, teraz už s vedomím, ako vyzerali šaty i prostredie, takže budeš mať ucelenejšiu predstavu.

Bridgett
17.06.2018

Naias - dekuji za reakci. Ano, mozna mi uplne nesedi styl psani pani Austenove. Ale mozna jsem se spatne vyjádřila, samozrejme vim, jaky je rozdíl v historickem romanu napsanem ted a tim napsanym skutecne v te době. Ctu takove i takove. Myslela jsem to tak, ze by se dalo napsat mnohem, jak to rici, podrobněji, do hloubky?? Postavy jsou krasne vykreslene dusevne, s tim souhlasím. Ale chybi mi tam vizualni stranka, trosku popis vseho, aby si clovek mohl představovat, krajinu, obleceni, osoby, atd. A take jak uz zde nekdo psal vice rozvinout vztah Lizzy a Darcyho, ten konec byl takový moc rychle uzavreny... Ale možná je to skutecne tim kdy byla kniha napsana a smysleni a mentalita byla naprosto jina nez dnes. Knihu v jinem vydani jiz mam objednanou, moc se tesim na srovnani a vubec mi není proti srsti cist hned tu samou knihu znova, coz se mi tedy moc často nestava. Urcite dam pak vedet ktery překlad se mi libi více.

R.E.M.
16.06.2018

Ta první věta je nejen rozkošná, ale navíc i pravdivá. :-))

Alienor
16.06.2018

Prvá veta z prekladu Kateřiny Hilskej znie takto: Všeobecně se má za to, že svobodný muž s jistým jměním by se neměl životem ubírat bez manželky.
V originále je to takto: It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
Navrch ešte prvá veta z dvoch slovenských prekladov. Najprv vydanie z Media klubu z roku 1997, preklad Rudolf Koštial: Všeobecne prevláda názor, že slobodný muž so značným majetkom nevyhnutne potrebuje ženu.
A vydanie zo Slovartu z roku 2006 od Beaty Mihalkovičovej: Je všeobecne uznávanou pravdou, že slobodný mladý muž s veľkým majetkom nevyhnutne potrebuje ženu.

Naias
16.06.2018

Bridgett, Austenová predovšetkým nepísala historické romány, ale súčasné (vtedy). Neviem, čo čítaš, ale hádam, že sú to historické romány od terajších spisovateliek, približujúcich minulú dobu tým, ktorým je cudzia. Ale kto by opisoval, ako to vyzeralo a chodilo, keď to bolo určené čitateľom, ktorí to zažívali na vlastnej koži? Ak sa dnes autor zmieni, že dakto cestoval lietadlom, opíše ho snáď? Ani nebude vysvetľovať, prečo sú niečie spôsoby neprijateľné, veď každý vie, ako sa má v dnešnej spoločnosti správať. Krása diel od autorov, ktorí žili dávno pred nami, je práve v tom, že tie knihy sú autentické, nie je to len niečia predstava – možno správna, a možno mylná – o tom, ako to chodilo. Možnosť pozrieť sa na vtedajší svet vtedajšími očami, zistiť, ako kedysi ľudia uvažovali, aké boli ich priority, je na nezaplatenie. Čo sa týka charakterizácie postáv, to robila Austenová vynikajúco a práve pomocou dialógov, ktoré sa ti zdajú o ničom. V nich postavy odhaľujú svoje názory, svoje pocity, svoju skutočnú povahu aj snahu zamaskovať ju a ukazovať sa len v dobrom svetle. A medzi riadkami nepriamej reči sa často ukrýva irónia, prezrádzajúca zase zmýšľanie autorky. Český preklad som nečítala, ale pochybujem, že chyba je v prekladateľke. Povedala by som, že ti jednoducho nesadol spôsob, akým Austenová píše. Každopádne skús iný preklad, som zvedavá, ako to dopadne.

kní
12.05.2018

Opravdu jsem byla tak mimo? Sice byla rozprava o překladu - ale konkrétního odstavce, kterého jsem se držela, ne snad? :)
Připadalo mi, že by to mohlo někoho zajímat. Jak arabské dívky hledí na tuto knihu. Navíc arabské dívky v průběhu íránské islámské revoluce, kdy s občanů se z nich opět staly podřadné bytosti. Což je téma, které by minimálně Austenovou velice zajímalo.
A nebyl to ani oslí, ale docela pohodlný obyčejný můstek.

siena
11.05.2018

kní, já v klidu jsem. Příště by možná stálo za to, aby, když už citujete, ocitovala jste se vším všudy. Přesto si ale myslím, že původní rozprava byla o něčem jiném, že jsme se tu bavili o překladu paní Hilské, o její "češtině". Ne o tom, jak si vykládat příběh z přelomu předminulého století...

kní
10.05.2018

a pokračuje to takto:
"Anebo všeobecně panuje skálopevné přesvědčení," přidala se pohotově Manna, "že svobodný muslim se neobejde ne bez jedné, ale mnoha ženušek?" Spiklenecky na mě mrkla a v černých očích jí šibalsky zajiskřilo, neboť věděla, že tohle si žádá odpověď.

kní
10.05.2018

Jen klid, přátelé, jak se praví v Městečku Twin Peaks - sovy nejsou čím se zdají být - je to citace z knihy "Jak jsme v Teheránu četly Lolitu" Azar Nafisi. Je to začátek části čtvrté, nazvané Austenová.

siena
10.05.2018

kní, už jsem začala psát 2x svou reakci...nenapadá mě totiž nějaký slušný a zároveň přesný výraz, kterým bych vás poslala s těmi vašimi příspěvky do háje zeleného. Zvláště nevhodné mi to připadne pod knihou paní Austenové...

rusalka123
10.05.2018

Kní, a to je co zač, prosím? :o :D

kní
10.05.2018

dál to pokračuje takto: prohlásila Jasí s naprosto vážnou tváří svým typickým, lehce ironickým tónem, který při vzácných příležitostech, a tato byla jedna z nich, hraničil s fraškou.

kní
10.05.2018

Já mám po ruce tuhle verzi: "Všeobecně panuje skálopevné přesvědčení, že svobodný muslim, který má slušné jmění, se neobejde bez ženušky, ale musí to být devítiletá panna,"

Naias
10.05.2018

Mňa by zaujímalo, ako znie ten odlišný preklad tej slávnej vety.

kní
10.05.2018

nebudeš sama, sieno, :)

siena
09.05.2018

Deka-meron, snad mne nebudete nakonec moc proklínat:) Jestli se Vám bude po přečtení chtít, budete mít chuť se podělit, ráda si, a možná nebudu sama, přečtu Váš názor, Váš celkový dojem z překladu...

Deka-meron
09.05.2018

Siena, díky moc, zajímavý článek. Již jsem koupil, trochu mě mrzí odlišný (a trochu ostrouhaný) překlad slavné věty "Světem panuje skálopevné přesvědčení, že svobodný muž, který má slušné jmění, se neobejde bez ženušky“, ale zatím to vypadá dobře.

siena
05.05.2018

Deka-meron, nečetla jsem, ale našla jsem zajímavé srovnání jiného jejího překladu:
http://www.bubinekrevolveru.cz/dva-preklady-joyceovych-dublinanu

Nemyslím si, že byste se musel bát, že byste byl zklamaný...Máte pravdu, ta obálka, stejně jako obálka nového, připravvovaného, vydání Rozum a cit, se povedla...

Deka-meron
05.05.2018

Četl někdo nové vydání od Slovartu v překladu od Kateřiny Hilské? Co na něj říkáte? Uvažuji o koupi, přeci jenom obálka nového vydání je zatím nejhezčí, ale bojím se toho překladu.

siena
12.12.2017

gonegirl, omlouvám se, že se zase opakuji, ale...nevím, do čeho přesně jste se zamilovala, resp., co si vlastně představujete pod pojmem viktoriánská Anglie a její zákoutí, ale věřte, že ani jedno nenaleznete v knihách Jane Austenové. Autorka zemřela 20 let před nástupem královny Viktorie, dokonce ještě dřive, než se panovnice narodila.

kní
06.11.2017

Vychází nový překlad Kateřiny Hilské.

R.E.M.
09.10.2017

Zahlédla jsem obálku vydání z roku 2015 od Omegy - dost jsem se vyděsila. To autor obálky myslel vážně? Nebo byl v divokém rauši? To by tak nejspíš odpovídalo.

siena
21.07.2017

Alienor, nejspíš to tak bude...

Alienor
21.07.2017

Obávam sa, že pre nich to je proste Anglicko v minulosti.

siena
21.07.2017

Naias, když už jsem začala:)
Mne by jen zajímalo, jakou mají uživatelé/čtenáři představu, když se řekne "viktoriánská Anglie". jestli je to pro ně jen pojem, který hezky vypadá, když ho použiju v komentáři?!?