Cesta

kniha od:


KoupitKoupit eknihu

Román Cesta se odehrává ve světě sežehnutém neznámou katastrofou. Otec se synem putují šedivou zimní krajinou a děsí se každého náznaku, že nejsou sami, kdo přežil; od posledních lidí totiž rozhodně nemohou čekat nic dobrého. Dvojici drží při životě jen to, co uveze jejich nákupní vozík a co občas najdou v prázdných domech. Jejich cílem je mořské pobřeží, ale i tam se samozřejmě ukáže, že naděje už neexistuje. Nebo snad ano? Za tento román autor obdržel v roce 2007 Pulitzerovu cenu....celý text

https://www.databazeknih.cz/img/books/18_/18/big_cesta-kG4-18.jpg 4.42379
Žánr:
Literatura světová, Romány, Thrillery

Vydáno: , Argo
Originální název:

The Road, 2006


více info...
Nahrávám...

Diskuze o knize (8)

evineckY
05. března

" I přes to, jaké hrůzy se kolem nás dějí, věřím, že toho dobra je víc,
PROTOŽE DOBRO JE POTICHU. ZLO JE HLASITÉ. "
Květa Fialová

ddkk
05.02.2019

Dovolím si přidat se k diskusi o "dialozích o ničem" - těžko si představit, že v situaci, v jaké se otec s malým synkem nacházejí, budou spolu hovořit a diskutovat květnatým jazykem o ...o čem vlastně? Vždyť už vůbec nic není. Stačí si zkusit představit, jak se asi cítí, v jak hluboké depresi musejí oba být, jaký pocit ohrožení neustále mají, k tomu ta tíha odpovědnosti otce za syna....a hlavně, CO je jejich hlavní myšlenkou - jak za každou cenu přežít. V takovém stavu se asi nediskutuje o krásách bývalého světa, ale spíš se jen přemýšlí o tom, jak se ochránit před zimou, hladem a kanibaly..... a ani to není nejlepší téma na hovor s malým dítětem....

McCarthy má toho Pulitzera po právu. A knížku by si povinně měli přečíst především současní politici.

Maser
17.05.2015

Ve stejnojmenném filmu, který byl na motivy této knihy natočen, můžeme vidět pravděpodobně nejreálnější verzi postapokalyptického světa.

Koňadra
25.01.2015

Tento nie veľmi rozsiahly román má nepochybne svoju atmosféru, plne zodpovedajúcu tej, ktorú som podľa anotácie očakával. O tomto niet žiadnych pochýb.
Dlho som sa bránil tomu, aby som neskĺzol do vyhodnocovania racionálnosti konania hlavnej postavy, resp. hlavných postáv. Veril som, že o tomto to nebude. Napokon u Marqueza tiež neuvažujete nad nejakými plytkými nezrovnalosťami.
Ale McCarthy nie je Marquez a ja som sa neubránil tomu, aby som vyhodnocoval knižôčku aj po tejto (tak prízemnej) stránke. Na to, že chlapec sa narodil už po nejakej tej celosvetovej katastrofe, a v čase, keď sa kniha odohráva musí mať okolo desať rokov, jeho otec sa paradoxne za tie roky veľa nenaučil o tom, ako prežiť, jeho rozhodnutia mi pripadali občas absurdné a iracionálne. Na druhej strane mi rovnako nereálne až absurdné pripadalo aj konanie všetkých tých krvilačných hajzlíkov okolo, pričom vrcholom bolo opekanie novonarodenému dieťaťa na ražni. Okrem toho ma celú druhú polovicu knihy, teda v čase, keď som už poznal stravovacie návyky a možnosti dvojice hlavných hrdinov, trápila otázka, prečo ešte nezomreli na scorbut. Čo už ... vďaka bohu - scorbut nedostali, napriek relatívne biednemu jedálničku.
Ale zbytočne som skĺzol do lacnej kritiky. Napriek uvedenému - kniha nie je zlá. V každom prípade to stojí za prečítanie. Je to plné chladnej, ponurej a šedivej atmosféry, stále máte pocit, že nad vami plávajú neuveriteľne tmavé a na prasknutie ťažké oblačiská.
Ale priznám sa, že pochopiť, prečo kniha získala Pullitzera ... tak vystavanú fantáziu zas nemám.

Koka
30.09.2014

Všem, které téma knihy Cesta oslovilo, doporučuji obdobnou knihu, ovšem o 40 let starší a europskou :-)
http://www.databazeknih.cz/knihy/burka-a-vydra-123615 .
Že by to byla bývala inspirace pro CMC?

Lea
28.08.2014

Jsem s překladem "tak jo" naprosto spokojená. Ať už z toho důvodu, jak píše Ninjer, tak proto, že zrovna tahle fráze sedí k záměru autora jako pr*del na hrnec. Jiný nebo obměňovaný překlad by si to u mně totálně zdupal.

Ninjer
27.08.2014

Přeložit "OK" jako "tak jo" je samozřejmě správný překlad... Jak tu někdo navrhuje, že by se to mělo střídat mezi "dobře", "fajn" apod., tak jaksi zapomíná na ten fakt, že tím by se právě úplně popřel ten aspekt, že syn odpovídá monotónně a stejně - právě ta fráze "tak jo", má přesně stejný význam jako "OK", znamená to souhlas, přitakání, zatímco překlad "dobře" či "fajn" má v češtině kladné kotonace (že je něco dobrého a fajnového), a to by do románu nesedělo.
Takže spíš uživatel "DarekDevil" by si měl spíš nafackovat... už jen proto, že tak přísně a razantně hodnotí výkon překladatele, když ani neumí pořádně česky.

DarekDevil
17.08.2014

Viděl jsem nejprve film, ten se mi moc líbil. Kniha - o ničem, pořád dokola to samé. Ráno vstali, tlačili vozík, pak lehli pod deku a tak pořád dokola. V podstatě nic se tam neděje. Dialogy taky o ničem a navíc ten kdo to předkládal by zasloužil nafackovat ... překládat z originálu "OK" jako "Tak jo" .... to je teda hodně špatný výkon překladatele ..... správně je - dobře, dobrý, fajn ..... to se dá překladateli i prostřídávat, aby to nebyla taková trapárna dávat do každého dialogu "tak jo" ...... dialogy mezi synem a otcem jsou naprosto nepřirozené, oba mluví v holých větách jako dva roboti nebo dva lidé, kteří jsou si cizí ....