Anna ze Zeleného domu diskuze

Anna ze Zeleného domu https://www.databazeknih.cz/img/books/20_/204198/mid_anna-ze-zeleneho-domu-anna-ze-zelen-tIb-204198.jpg 5 1603 351

Anna ze Zeleného domu série

1. díl >

Příběh dívenky Anny, sirotka, který nachází u dvou stárnoucích sourozenců, až doposud osaměle hospodařících na své venkovské farmě, svůj první opravdový domov, má na hony daleko k jakékoli sentimentalitě. Zato vtipu, humoru a životního optimismu má v sobě nadbytek. Hubená, pihovatá a hlavně neuvěřitelně upovídaná Anna s rezavými vlasy a nevyčerpatelnou fantazií si získá čtenáře od prvního okamžiku.... celý text

Žánr:
Literatura světová , Pro děti a mládež , Dívčí romány

Vydáno: , Albatros (ČR)
Originální název:

Anne of the Green Gables , 1908


více info...

Diskuze o knize (15)

Přidat komentář

Naias
27.03.2019 5 z 5

Angie_Missfit, Anne of Green Gables prvý raz vyšla v roku 1908, to už je dvadsiate storočie.

Jass
02.10.2016 5 z 5

Vážně... To by mě v životě nenapadlo! A to se mi to vydání z roku 82 tak líbí... Ale vážnou knihu tam mám taky...


MagdalénaD
10.02.2016 5 z 5

Velmi zajímavá diskuse, děkuji vám, dámy. Mám Annu velmi ráda, ale nikdy mě nenapadlo přečíst si ji v originále. Nejspíš to udělám, protože jsem s největší pravděpodobností četla vydání, kde je Ben Hur vážnou knihou :-)

Yalka
08.11.2015 5 z 5

Myslím, že se to dnes dělá celkem běžně, že se texty zkracují, zhušťují, aby byly přístupnější současným dětem. U nás třeba nikdy nevyšel celý překlad Petera Pana nebo Malého bílého koníčka, máme je jen ve zkrácené verzi.
Nicméně je rozdíl mezi redigováním a překrucováním.

Naias
08.11.2015 5 z 5

To netuším, o redakčných zásahoch nič neviem. Aký by bol na takýto zásah dôvod?? Mimochodom, nie je jediný.

Yalka
08.11.2015 5 z 5

Dobrý, asi nejsme jediní, kdo si toho všiml :-)
Super, že je nový překlad.
K tomu zkrácenému odstavci z r. 2015: není to třeba redakční zásah?

Naias
06.11.2015 5 z 5

Yalka, vyšlo nové vydanie Anny zo Zeleného domu a tam sa píše:
„Ach, akože môžete nazvať Beh Hura románom, keď je to vlastne náboženská kniha?“ namietla Anna.
„Je pre nás požehnaním a šťastnejšiu chybu nemohla pani Spencerová spáchať – bolo to číre šťastie. Nemohlo to byť nič iné. Bol to zásah Prozreteľnosti, lebo Všemohúci vedel, že ju potrebujeme.“
„Minulú nedeľu som ho videla v kostole a vyzeral veľmi mužne.“
„Boh je na nebi, na svete je všetko v poriadku,“ šepkala si Anna.

Na druhej strane, 32. kapitola končí v originále týmto odsekom:
That night Anne, who had wound up the delightful evening with a serious little talk with Mrs. Allan at the manse, knelt sweetly by her open window in a great sheen of moonshine and murmured a prayer of gratitude and aspiration that came straight from her heart. There was in it thankfulness for the past and reverent petition for the future; and when she slept on her white pillow her dreams were as fair and bright and beautiful as maidenhood might desire.

Vo vydaní z roku 1985 a 2002:
A nemôže si mladá deva želať radostnejšie a krajšie sny, než mala Anna, keď si konečne zložila hlavu na bielu hlavnicu.

A vo vydaní z roku 2015:
V ten večer si Anna ochotne kľakla k otvorenému oknu a v mesačnom svetle šepkala vďačnú modlitbu, ktorá jej vychádzala zo srdca. Bolo to poďakovanie za minulosť a malá prosba do budúcnosti.

Tak toto už mi „hlava nebere“, v jednom vydaní jedna časť odseku, v druhom ďalšia a zvyšok vynechaný.
Ktovie, na čo ešte prídem...

Yalka
13.09.2015 5 z 5

Naias: to je vážně zvláštní, dík!

Naias
13.09.2015 5 z 5

Vydanie z roku 2002: posledná veta chýba, Ben Hur je vážna kniha, chyba pani Spencerovej bola číre šťastie a Marilla stretla Gilberta v sade. Zaujímavé, že nevyškrtli časť, v ktorej ide Anna bez Marilly do kostola a ozdobí si klobúk lúčnymi kvetmi.
Fascinuje ma, že v slovenskom a českom preklade je to také isté, veď Marilla mohla stretnúť Gilberta na ulici, v obchode, hocikde, prečo v oboch prekladoch práve v sade?
Ale kapitola 28 Nešťastná ľaliová panna vo vydaní z roku 1985 ani 2002 nechýba. Obe vydania majú 38 kapitol.

Yalka
01.09.2015 5 z 5

Slyšela jsem o tom, že s knihami Karla Maye se taky takto za minulého režimu zacházelo. Zajímalo by mě, jak plošný jev to byl. Smůla je, že Albatros použil text znovu v r. 1993 a tím se to přenáší dál a dál.

Yalka
01.09.2015 5 z 5

Naias: díky. Mě neskutečně štve takováto manipulace s cizí dílem.

Naias
01.09.2015 5 z 5

Prezrela som si to a v slovenskom vydaní (1985) je to presne tak isto. Skúsim zohnať novšie vydania, uvidíme.

Yalka
30.08.2015 5 z 5

A ještě jeden, opět velmi úsměvný příklad:
Konec předposlední kapitoly: "What a nice-looking fellow he is," said Marilla absently. "I saw him in church last Sunday and he seemed so tall and manly. He looks a lot like his father did at the same age..."
Česky (překl. Alena Benešová): "Je to moc hezký chlapec," řekla Marie najednou skoro nepřítomně. "Minulou neděli jsem si ho všimla v sadě. Podobá se hodně svému otci, když byl mladý..."
in church = v sadě
:-) To je prostě něco...

Yalka
30.08.2015 5 z 5

Poslední věta knihy v originále "'God's in his heaven, all's right with the world,'" whispered Anne softly. softly.
V českém překladu (Aleny Benešové) pro jistotu úplně chybí.

Yalka
30.08.2015 5 z 5

Pozor na vydání Anny od Albatrosu (1982, 1993). Překladatelka (nebo možná následně redaktor/ka) asi měla ideové zadání, její snaha eliminovat zmínky o víře/křesťanství je až úsměvná. Kromě toho, co zmiňuju ve svém komentáři (jak Matouš děkuje Prozřetelnosti za Annu, česky to vyznívá, že si v duchu říká, že měli prostě velké štěstí, tedy naprosto opačně), tak jsem náhodným listováním našla ještě další místa.
Kapitola 30, The Queens Class Is Organized, česky 27, Přípravný kurs:
"Oh, how can you call Ben Hur a novel when it's really such a religious book?" protested Anne. "Of course it's a little too exciting to be proper reading for Sunday, and I only read it on weekdays."
Překlad (Alena Benešová): "Ale jak můžete pokládat Bena Hura za obyčejný román? Je to velice vážná kniha," namítla Anna. "Je sice trochu moc napínavá na to, abych ji četla v neděli, ale proč bych ji nemohla číst ve všední den?"
To už je fakt posedlost, slovo "religious" přeložit jako "vážný". Wow. Navíc to nedává smysl. Anna o dva odstavce dřív přeci popisuje, jak ji kapitola o závodu zaujala tak, že knihu nedokázala odložit ani během vyučování. Vážná kniha? :-)