Ztraceno v překladu

blog

09.04.2012 v 00:35 / Majdule (1972 views)
Ztraceno v překladu
Poprvé mě to napadlo u jedné detektivky s Tomem Barnabym (Vraždy z Midsomeru). Vynikající televizní seriál, v anglofonních zemích velmi oblíbená autorka, ale kniha byla hrozná. Těžkopádný jazyk, podivné obraty, někdy docela nepochopitelné situace. A co když to víc než s autorkou souvisí s překladem? Naplno jsem si uvědomila, že překladatel může vlastně i skvělou knížku úplně zabít, zadupat potěšení z jejího přečtení, a čtenáři, kteří neovládají jazyk nebo nemají možnost dostat se k originálu, se tak vlastně ani nemusí dozvědět, že ta kniha, kterou znechuceně odložili, byla skvělá. Rozhodně nechci překladatele zatracovat. Existují nádherné překlady (vzpomeňme na geniální překlad Pána prstenů od Stanislavy Pošustové nebo Harryho Pottera bratří Medků), existuje i řada dobrých překladů, které tiše slouží knize a vy si ani neuvědomujete, že čtete myšlenky vyslovené v jiném než vašem rodném jazyce. A takových je naštěstí většina. Přesto se sem tam najdou překlady, za které by jejich „autorům“ mělo být odebráno právo překládat. A mě by potěšilo, kdybych se to dozvěděla dřív, než se do knihy pustím. A co Vy? Poznáte, když má kniha špatný překlad? A jak?

Komentáře (1)

HTO
09.04.2012

Většinou se to člověk může dozvědět od někoho, kdo buď už knížku četl (v mém případě třeba vedoucí speciálky na SF), nebo nekupovat - či velmi opatrně - knihy z některého nakladatelství (příkladem stůjž AG Kult / And Classic a všechny jeho další inkarnace, k čemuž lze najít poznámku pod Zajímavostí u Asimovovy Nadace, a to je ještě skvost proti jiným jejich knihám - vzpomínám z Gerrolda na větu "Ne a otáčela našla domov tady výkřik hrozný"), nebo od jiného překladatele (pokud nějakého zná), nebo třeba tady: http://www.obecprekladatelu.cz/cz/ceny--stipendia--akce/cena-josefa-jungmanna a http://www.obecprekladatelu.cz/cz/ceny--stipendia--akce/anticena-skripec . Taky to dnes bývá po diskusních fórech a pod. - - Některé věci lze ovšem poznat snadno, ať to jsou nečeské vazby, nepochopené reálie, špatně přelozené idiomy a vůbec (toto je příklad z knihy Bílé zuby: 'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit. - "Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.) Jo, holt, když se jede narychlo, není na redaktory, korektory... Hodně štěstí!