Quo vadis. Vydání 2013, Omega - Dobrovský. Nebrat!

blog

27.04.2014 v 11:48 / pfa (2107 views)
Quo vadis. Vydání 2013, Omega - Dobrovský. Nebrat!
Quo vadis - recenze vydání z roku 2013, Omega - Dobrovský s.r.o.

Tuto publikaci jsem dostala jako dárek od svého muže, a protože Quo vadis jsem již několikrát četla a tato knížka patří k mým z nejoblíbenějších, velmi jsem se zaradovala a neprodleně se pustila do čtení. Bohužel ono nadšení mě přešlo již po několika stránkách, kdy jsem marně přemýšlela, proč to není „to ono“, jež mám tak hluboko zaryto v paměti. Nedala jsem se ovšem zastrašit prvním zdáním a četla dál, bohužel musím konstatovat, že počáteční pocit mě neopustil, ba naopak.

Redakce se v ediční poznámce chvástá, jak texty sjednotili a pravopisně přizpůsobili současné češtině, přičemž že prý zachovali autorovy jazykové a stylistické zvláštnosti. Tato snaha je ale, podle mého názoru, celé knížce na škodu. Mám za to, že toto populistické úsilí, udělat z knížky čtivější pro méně náročného čtenáře, ji znehodnotilo. Mnohdy jsou věty stylisticky prostě špatně a velmi obtížně se v nich hledá význam (a to mi opravdu nevadí staročeština a její trošku jiný slovosled). Nejspíš je to jen můj názor, ale chybí mi v knize mimo jiné poetično. Například věta „Je příliš úzká v bocích.“ je zde přeložena jako „Je příliš úzká v kyčlích.“ Toto je malý příklad, možná ne úplně nejlepší, ale ten který si pamatuji. Možná mi řeknete, že nejsem normální, když se zabývám takovou prkotinou, a že je to totéž. Je i není, tato knížka sice realisticky popisuje jednu historickou etapu, ale právě ten romantický příběh a poetický jazyk dělal z předchozího Sojkova překladu nezapomenutelnou.

Úplně jinou kapitolou, která ovšem umocňuje negativní dojem, je obrovské množství chyb a překlepů,
s nimiž se v knize setkáme. Tu změť písmenek snad před tiskem nikdo neviděl... Překlad mi chvílemi připadal jak z „google překladače“, nebo že text opravoval nějaký automatický program, který nepozná význam slov a klidně udělá ze slova „svatý“ „svátý“ apod. Často chybí mezi slovy mezera, stejně tak za čárkami. Pobavily mě třeba takové perličky jako „ťicho“ nebo když místo jména „Lygie“ několikrát se
v textu dočteme „Legie“. Nevím, podle jakých pravidel se řídil zploditel tohoto překladu třeba při psaní zájmen ji/jí (ni/ní), ale pravidla českého pravopisu to rozhodně nebyla. O tom, že se vedlejší věty oddělují čárkou, a tudíž i před „a“ může být čárka, nejsou-li věty spojeny poměrem prostě slučovacím, nejspíše autor tohoto textu také neslyšel. A udělat z jestřába jeřába, to už je jen pověstná třešnička, která mě značně pobavila (neboť jeřáb opravdu nekrouží nad kořistí). Tyto chyby bych však nedávala ani tak za vinu autorovi textu, překladateli Václavu Kredbovi, nýbrž spíše Janu Srbovi, který měl na starost jazykovou korekturu, a odpovědnému redaktorovi Pavlovi Tůmovi. Prostě se mi nechce věřit,
že tu knihu někdo před tiskem četl, a pokud ano, tak si ani nechci umět představit, kolik chyb tam bylo před korekcí. Dokázala bych pochopit a omluvit na 560 stránkách padesát chyb, ale pět set je, myslím si, silná káva.

Samotný román Henryka Sienkiewicze je však natolik kvalitní a silný, že nejde až tak znehodnotit
ani touto prasárnou z produkce Dobrovského, ale doporučuji, nenechte si dílo tímto vydáním kazit
a rozhodně se poohlédněte po jiném.

(falkanek-pfa)

Komentáře (22)

david5594
18.02.2015

Souhlasím, mám to vydání a těch chyb je tam požehnaně :-)
Zrovna si říkám, zda je moje znalost římských čísel správná. Jsou jimi označeny názvy kapitol v jednom úseku následovně:
XLI (41) - XLII (42) - LXIII (63) - XLVI (46) - XLV (45) - XLVI (46) - XLVII (47)

redma
03.05.2014

Koko a co to mluví za vše? Přečetl jsem si recenzi, se kterou souhlasím a hovadinu v diskusi, se kterou nesouhlasím.
Zbytek je o nepochopení textu. K různým drobným chybám dochází vždy a ve všech lidských oborech. Jen u knížek by to mělo být automaticky stoprocentně správně. Bez jediné chyby, mezery navíc a čehokoliv.
A je mi líto, když mi lékař pri osmset padesáté osmé návštěvě nechtěně napíchne při odběru krve žílu tak, že mi oteče, tak ho nezažaluji. To jen vy. A nebo když strojvedoucí neobratně přibrzdí a spadne vám igelitka. Nebo když pekař místo gramu kmínu dá gram a setinku. A to je závažnost při promile chyb.

Koka
03.05.2014

To, že se uživatel redma zaregistroval/-a na DK pouze dnes a jako první svůj uživatelský počin vyklopil/-a níže uvedený text, mluví za vše.
Všechny, kterým nevadí, když pouze na každém dvacátém kilometru váš vlak vykolejí, když pouze každá dvacátá oprava zubu vám dopadne vinou nekvalifikovaného "profíka" špatně, když pouze v každém dvacátém rohlíku najdete myš, když jenom každý dvacátý příbalový leták z vašich životně důležitých léků je zmrvený a popletený zmetek s tiskovými chybami u dávkování, když jenom každé dvacáté kafe, které si u čtení dáte, obsahuje příměsové škodlivé látky, tedy všechny, kterým šlendrián nevadí, a tak díky tomu nejsou (v očích"redma" a jí či jemu podobných) za hlupáky, ty všechny srdečně zdravím a ráda se hlásím ke své hlouposti, na které míním nadále a radostně setrvávat.
Až uživatel/-ka redma jednou narazí na lékaře, strojvůdce, řidiče autobusu nebo pekaře stejného smýšlení, jako má sám či sama, možná svůj postoj rychle přehodnotí. Anebo si radostně řekne: takováhle chybovost byla VŽDY (?).

redma
03.05.2014

"Dokázala bych pochopit a omluvit na 560 stránkách padesát chyb, ... " - PROČ? Proč donekonečna omlouvat šlendrián, neodpovědnost, odfláknutou práci (za kterou někdo dostává zaplaceno!)? Cožpak opravdu nechápete, že dokud budeme tyto chyby trpět, přecházet, omlouvat (jak se to tady na DK často v komentářích stává), případně vysvětlovat slovy, že "i korektor je jenom člověk", tak do té doby nám budou někteří neodpovědní vydavatelé vydávat a PRODÁVAT šmejdy, aniž by se to jakkoliv dotklo jejich podnikatelské činnosti? Kdybyste si koupila boty, halenku, lak na vlasy nebo kabelku s tolika chybami z výroby, tak byste jistě neváhala ten produkt reklamovat."

Tohle je příklad naprostého nepochopení. Nikdy si nekoupíme halenku, lak či boty, ve kterých nebude odchylka 0,001 procenta vůči jinému výrobku stejné řady. A to to dělají stroje a ne hlavně lidi. Přesto u halenky či laku netrávíme s lupou a nebo v laboratoři čas, abychom takovou odchylku našli a pak to nadšeně reklamovali. Ale u knih, kde je základem člověk, toto někomu strašně vadí. Korektoři jedou písmenko po písmenku a když jim vypadne na pět set stránek dvacet či třicet chyb a nejsou to nějaké strašné hrubky stylu i/y, tak jen hlupák si na to bude stěžovat. Takováhle chybovost byla VŽDY - proto mimochodem ty opravné lístky i za vychvalovaných komunistů. Chybám se u knih vyhnout asi nejde, je to jazyk.

Čímž samozřejmě nijak neomlouvám toto pokažené vydání. Protože chybka co dvacet třicet stran je pro inteligentního člověka přijatelná, co stránku, v žádném případě.

Jinak k recenzi jedna připomínka, úzká v kyčlích je právě kouzelný případ staročeštiny :) Ale jinak s vyzněním souhlasím.

binysek
01.05.2014

pro Babouš - no proto, nejsou si ani podobní

pfa
01.05.2014

Tedy když to tak vidím a slyším kolem a kolem, trochu bych si dovolil poopravit titul nakladatelství Omega "Nakladatelství a vydavatelství, zabývající se vydáváním osvědčených autorů a klasických děl české a světové literatury" na stránkách facebooku asi takto: Nakladatelství a vydavatelství, zabývající se vyděláváním na osvědčených autorech a klasických dílech české a světové literatury...

pfa
30.04.2014

Dva druhy ptáků to samozřejmě jsou, jestřáb je dravec a jeřáb popelavý je u nás velmi vzácný pták z čeledi krátkokřídlých, vzezřením něco mezi velkou volavkou a čápem... .-) Proto mě to jako ornitologa pobavilo... :-)

Babouš
30.04.2014

binysek: Mám pocit, že to bylo v nějaké básničce a že jsme se tomu na gymplu hrozně smáli, ale je možné, že se pletu. V tom případě je korektura téhle knihy ještě zfušovanější.

OPRAVA: aha, tak jeřáb a jestřáb jsou dva různé druhy ptáků, proto se mi to popletlo :)

1