Literární pranýř I.

blog

21.05.2014 v 16:36 / paulhunter (1314 views)
Literární pranýř I.
Vítám vás u nové rubriky Literární pranýř, která se bude věnovat literárním nešvarům českých, slovenských i zahraničních nakladatelů.

Odbytá a nekvalitní vydání, špatné překlady a korektura, zvláštní obchodní praktiky, nepochopitelné přešlapy knižních subjektů jsou tématy, s nimiž se tu budeme setkávat často. Cílem není pomlouvat či očerňovat, ale poukázat a upozornit čtenáře na problémy, nad nimiž nelze pouze mávnout rukou.


1. Překladatel spisovatelem
Povídky slavného autora fantastiky H. P. Lovecrafta u nás vyšly již v mnoha sbírkách. Aktuálně nejnovějším počinem jsou ilustrovaná vydání Sebraných spisů od nakladatelství Plus, která využívají, stejně jako řada předchozích, již osvědčených překladů zhruba desítky českých překladatelů. Nebudu se zabývat tím, kdo z nich se přiblížil originálu nejvíce, to ať posoudí jazykově zdatnější.

Při pročítání prvního dílu Sebraných spisů - Hrobka jsem náhodou na internetu narazil na zmínku o Františku Jungwirthovi, který na závěr povídky Hrůzný stařec přidal celou jednu větu. Při následné kontrole v samotné knize nebyl ale tento prohřešek jediným - překladatel zpřeházel slovosled jednotlivých vět povídky a tu či onde pozměnil, zcela vypustil anebo naopak doplnil "svým perem" obsah Hrůzného starce. Pro názorné ukázky se můžete prokliknout zde. Bohužel, nejedná se o ojedinělý případ - podobně postižených povídek je ve Spisech více. Ve finále tedy nečtete přeloženého, ale převyprávěného Lovecrafta, obohaceného fantazií pana Jungwirtha, který možná zachoval příběh po obsahové stránce, ale zcela vypustil literární styl uznávaného autora.

2. Poněkud lépe udělaná reklama?
V době publikace mého dřívějšího článku 74 variací bezbarvých orgií jsem v anotaci knihy Všechny jeho touhy (C. C. Gibbs, nakl. Domino, 2013) narazil na text: "Padesát odstínů šedi v bledě modrém. Jenom poněkud lépe napsaných." Nu dobrá, nakladatelství Domino si tedy do textu přidalo reklamní slogan, který bude titul více prodávat. Lze si dobře představit, že v dnešní záplavě erotické / porno literatury je nutné čtenáře dostatečně zaujmout a knihu na trhu dostatečně vyzdvihnout. K mému překvapení se tato hláška objevuje i na zadní straně obálky. Fakt. Lze tedy očekávat, že se s podobnou formou reklamy budeme setkávat stále častěji? Budou se knihy prodávat s podobnými slogany, ve kterých se vyzdvihují jedny nad druhými? Doufám, že ne.

3. Obchodníci se smrtí
To nejhorší na konec - literární hyenismus se opět projevil, tentokrát zcela naplno v souvislosti s tragickou smrtí Ivety Bartošové. Těží na ní televizní, bulvární, tak proč ne rovněž i knižní média. V době, kdy nebyla česká zpěvačka ještě ani pohřbena, objevilo se na pultech hned několik titulů: Jaká byla Iveta Bartošová (nakl. Petrklíč), Iveta - 10 mužů a smrt (Daranus), Pravdivý příběh Ivety Bartošové aneb vrazi a ti druzí (Bondy), Iveta Bartošová - Tichá píseň (XYZ). Plus ty další, které se vyrojily během psaní tohoto článku. Vážení vydavatelé - jste opět nekompromisně rychlí. Až při tom mrazí.

Komentáře (6)

lenkaknel
25.06.2015

Literární pranýř je rozhodně dobrý nápad a přijde mi proto škoda, že vznikl jenom jeden.

paulhunter
28.05.2014

Melori: Tak aspoň můžete pranýřovat i mě.
Ne, vážně - správně je samozřejmě Plus, díky za upozornění. Plus spadá pod společnost Albatros Media, což mě zřejmě zmátlo, navíc to máme špatně i u informací zde na DK a je to tak špatně i na řade dalších míst. Zde na DK to opravím.

Melori
28.05.2014

Přijde mi jen škoda, že když už chcete něco pranýřovat, tak ani neuvedete správně nakladatelství, které knihu vydává, Lovecrafta totiž nevdává Albatros (a bylo by to asi trochu zvláštní, když je to nakladatelství pro děti...), ale nakladatelství Plus. Takže kritika je důležitá věc a je dobře, když se na nešvary bude upozorňovat, ale chtělo by to asi maličko víc pečlivosti.

binysek
25.05.2014

1. nejsem natolik jazykově vybavena, abych mohla srovnávat originál s překladem, ale soudím, že překlad uměleckého díla dobrým překladatelem nemá být otrocký překlad, protože jeden jazyk nelze takto převést v druhý, překlad je samostatné umělecké dílo, jehož úkolem je přiblížit čtenáři cizojazyčné dílo, musí tedy dbát na to, aby vyznění bylo, pokud to lze, shodné, nikoliv jazykově či matematicky stejné (nemluvím o učebnicích) a musí představovat umělecké podání i v jazyce překladu. Proto jsou některá díla, jak se dočítám, jen obtížně, pokud vůbec, přeložitelná, například Švejk, a proto my jsme měli štěstí na překladatele, kteří to zvládli (Zaorálek, Eisner..) a originály jimi přeložených děl a jejich překlady položené vedle sebe se jen trochu podobají a přesto jsou jejich překlady správné a v pořádku a možná i originály předčily. Za mne ať si překladatelé dělají s dílem co chtějí, jen když bude zachována základní dějová linie a jejich překlad mi zprostředkuje ty pocity, které originál zprostředkoval tamním čtenářům. a prosím ještě o ověření českých výrazů zejména u rostlin, zuvířat a podobně, což výborní překladatelé běžně dělají.

2. Reklama srovnáním je, podle mého soudu, zákonem zakázána .

3. v případě úmrtí paní Bartošové jsme si jen všichni všimli toho, co se děje, nebylo to ale ani poprvé a ani naposledy a asi bylo i nejvýhodnější finančně svézt se po té vlně. Ano, je to hyenismus, ale ve společnosti, kde měřítkem životního úspěchu jsou peníze a měřítkem ženy velikost jejího výstřihu to rozhodně není překvapivé. Kapitalismus je prostě takový.

paulhunter
23.05.2014

Gnomo: Máš pravdu, ale neznamená to, že by tím měly být tyto "jevy" omlouvány. K více konkrétním příkladům špatného překladu se dostanu i v dalších dílech.

Gnomo
23.05.2014

1. Zdaleka není problém překladu jen u jediné knihy... :-)
2. a 3. Snad není třeba se s ohledem na mentalitu lidí naši země vyjadřovat...