Karel Gott neumírá

blog

10.03.2012 v 18:06 / HTO (6976 views)
Karel Gott neumírá

Aneb mimo jiné ke knize Víc než jen hlas. Na začátku byl skvělý Brelův šanson „Le Moribond" (1961). V našem prostředí ho známe buď jako „Seasons in the Sun" (Terry Jacks) nebo „Léta prázdnin" (Karel Gott) Text prošel zajímavými úpravami...



Púvodní text – píseň se jmenuje „Umírající" – je čirá poezie, plná sarkasmu a hovořící o nevěře zpěvákovy ženy. Když text v roce 1963 přeložil Rod McKuen, faráře změnil na otce, vynechal nemilovaného přítele, ale zachoval manželčinu nevěru (tuto verzi zpívají např. The Kingston Trio nebo Beach Boys). Pak se toho ovšem chopil Terry Jacks. Nejen že „Adieu" změnil na „Goodbye" (přitom je z Kanady, kde bych nepředpokládal, že se nevzdělanosti publika musí předcházet jako v USA), ale z nevěrné manželky Francoise (kterou pojmenoval zřejmě McKuen), udělal „mou malou Michelle", která, „kdykoliv jsem byl na dně, vždycky přišla a postavila mě zpět na nohy" (může to být dcera, to není z textu jasné). O tom, jak sacharínové aranžmá vytvořil, nemluvě. (Tuhle verzi celkem neuvěřitelně zpívá i Nirvana a je to taky děs.) No a pak přišel Karel Gott. „Léta prázdnin" jsou... o odchodu z domu, protože už je dospělý. Hurrá!


Tahle Brelova píseň se vyskytuje v obrovském množství verzí – např. v Itálii Roberto Vecchioni, mnoho verzí ve Španělsku, v Německu Klaus Hoffmann (toho znám, doporučuju!), ve Finsku Arto Sotavalta, ve Vietnamu Pham Duy (jako „Nhung ngay nang dep" – Krásné slunečné dny). Je zajímavé porovnávat jednotlivá aranžmá a jednotlivé překlady, tedy pokud člověku stačí vědomosti.

A tohle je text Jacquese Brela – omluvte prosím případné škobrtání, francouzsky umím jen Je t'aime a Merde:

Umírající


Sbohem, Emile, měl jsem tě rád,
sbohem, Emile, měl jsem tě rád, vždyť to víš,
spolu jsme zpívali o těch stejných skvělých vínech,
spolu jsme zpívali o těch stejných skvělých ženách,
zpívali jsme spolu a sdíleli své žaly
Sbohem, Emile, umřu
Je těžké umřít na jaře, vždyť to víš
Ale jdu pod kytky s pokojem v srdci
Protože vím, že jsi dobrý chlap, dobrý jako bílý chléb
Postaráš se o mou ženu, až tady nebudu

(Refrén)

Chci aby se všichni smáli
Chci aby všichni tančili
Chci aby se všichni bavili jako blázni
Chci aby se všichni smáli
Chci aby všichni tančili
Když mě budou dávat do hrobu

Sbohem, pane faráři, měl jsem vás rád,
Sbohem, pane faráři, měl jsem vás rád, vždyť to víte
Nestáli jsme vždycky na stejné straně
Nešli jsme vždycky stejnou stezkou
Ale oba jsme hledali úplně stejný přístav
Sbohem, pane faráři, umřu,
je těžké umřít na jaře, vždyť to víte
Ale jdu pod kytky s pokojem v srdci
Protože jste byl jejím zpovědníkem,
postaráte se o mou ženu, až tady nebudu

(Refrén)

Sbohem, Antoine, neměl jsem tě rád,
Sbohem, Antoine, neměl jsem tě rád, vždyť to víš
Dneska mě zabíjí to, že umírám
Zatímco ty jsi tak plný života,
a silnější než nuda sama
Sbohem, Antoine, umřu,
je těžké umřít na jaře, vždyť to víš
Ale jdu pod kytky s pokojem v srdci
Protože byl's její milenec,
vím, že se postaráš o mou ženu, až tady nebudu.

(Refrén)

Sbohem, má ženo, miluju tě
Sbohem, má ženo, miluju tě, vždyť to víš
Ale já dnes nastupuju do vlaku k dobrému Bohu
nastupuju do vlaku, do nějž jednou musí nastoupit každý
Sbohem, má ženo, umřu,
je těžké umřít na jaře, vždyť to víš
Ale jdu pod kytky, se zavřenýma očima,
a protože jsem je zavírával často už předtím,
vím, že se budeš dobře starat o mou duši.

(Refrén)





Komentáře (6)

HTO
04. října

Rádo se stalo!

Taky jsem ho poznal v pořadí Karel Gott – Terry Jacks – Jacques Brel.

terimila
03. října

Diky moc za tenhle překlad! Já tuhle píseň poznávala obráceně - od Gotta přes Jackse (a Nirvanu, kde to fakt zní, jako by Kurt byl v posledním tažení) a v každé další verzi se mi text obohacoval. Brelův originál je ale z hlediska textu bezkonkurenční, i když se přiznám, že hudební stránka mi u něj taky moc nesedla. To mi vlastně nesedí žádná verze - nejlíp tahle písnička zní jen s kytarou a hlasem. A z nostalgickejch důvodů (protože jsem si u ní pobrekávala v češtině, když jsme se s kamarády loučili v deváté třídě, a v angličtině, když jsme odcházeli z gymplu :) jsem fixovaná na ty "cukerínový" texty. I ty maj něco do sebe, i když Brelova syrovina to samozřejmě jení...

HTO
02.09.2015

Ano, opravdu krásné. A francouzština je skutečně krásná, miluju oslovení „mon“ (třeba mon général), ale krásná je i Paříž v knihách s komisařem Maigretem.

Omlouvám se za to hrozné formátování, ale nějak se to celé rozpadlo, když DK prošla úpravou.

niknikita
02.09.2015

Drsně krásné - a vůbec nevadí, do jaké míry je překlad přesný. Brel se dočkal hodně povedeného zpracování na scéně baletu ND ve hře "Sólo pro tři" a já jsem moc ráda, že jsem to mohla sledovat v podání Alexe Katsapova.
Mimochodem - moje znalost francouzštiny je podobná a přitom tak moc lahodí mému uchu :-)

HTO
16.03.2012

Děkuju za Vaše slova, Simono.

TakySimona
11.03.2012

Jaké to je umřít ( a obzvláště na jaře) zatím nevím. Tohle dobrodružství (nebo spíš zloosamění?) je teprve přede mnou. Ale právě aktuálně na sobě zakouším, jak to bolí, když vám v předjaří umře někdo velmi blízký. Tak za všechny takto zkoušené, kteří si současně chodí číst sem na DK, děkuji Henrymu za podporu a útěchu.
S.