Petruška Šustrová

česká, 1947 - 2023

Nová kniha

Nahoře nad mraky září slunce vždycky

Nahoře nad mraky září slunce vždycky - Petruška Šustrová

Vzpomínková kniha Petrušky Šustrové přináší osobní svědectví o událostech, o nichž je někdy těžké mluvit a ještě těžší si je lze dnes představit: Výslechy na St... detail knihy

Nové komentáře u autorových knih

Háro. Vzpomínky a dokumenty Háro. Vzpomínky a dokumenty

*na čaje kráčí tesiloví sráči*... Moc pěkně udělaná knížka. Pro mne zajímavé téma. Lol
Cojekomupotom


Služebníci slova Služebníci slova

Ta kniha je úžasná. Rozhovory mne seznámily s lidmi ,kteří pracují jakoby v pozadí a jejich práci většina z čtenářů při čtení bere jako samozřejmost. Zatímco na wikipedii vyhledávají životopisy a díla úspěšných autorů, překladatelé jsou v pozadí. Stručné portréty lidí, pro které bylo překladatelství nejen povoláním ,koníčkem nebo zaměstnáním, ale hlavně, službou. Českému jazyku ,jazykům z kterých překládali a nám, čtenářům. Za to jim patří veliké díky !... celý text
tonysojka


Zaostřeno na komunismus Zaostřeno na komunismus

Platí to, co je napsáno v popisu ke knize. Je zde sepsáno prakticky vše důležité, co se odehrálo v dějinách komunismu u nás, a nejenom u nás. Není to popsáno nijak složitě, hloubavě a vědecky, takže kdo neví o těchto událostech vůbec nic, lze to četbou velmi dobře pochopit. Kapitoly nejsou nijak dlouhé, takže určitě nenudí a kniha jako zdroj podstatných informací určitě poslouží dobře.... celý text
ondrej.b



Služebníci slova Služebníci slova

Výborná kniha rozhovorů s předními českými překladateli. Svým způsobem ojedinělá publikace, která dává nahlédnout do praxe překladatele se všemi vydavatelskými peripetiemi, a to jak za komunistického režimu tak po roce 1989. Jen škoda, že jsou rozhovory leckdy tak krátké a stručné, někteří překladatelé by stáli za víc času, ale chápu, že snahou bylo dát spíše jen jakýsi vhled do různých poloh překladatelství, než o komplexní zachycení osudu překladatele v celé jeho šíři. Zajimavá je konfrontace mladších překladatelů s těmi nejstaršími, kteří stáli mnohdy na počátku moderního českého překladu. Jedinou slabinou je absence několika "zásadních" překladatelů jakými jsou: Oldřich Král, Miroslav Uličný, Vladimír Mikeš, Petr Zavadil, Radovan Charvát, Martin Hilský, Kateřina Hilská, Radek Malý, Antonín Líman, Vlasta Winkelhöferová, Karel Fiala, Denis Molčanov, Pavla Lidmilová, Vlasta Dufková a mnoho dalších. Bylo by to určitě minimálně na jedno pokračování... Doporučuji.... celý text
puml