Paul Verlaine

francouzská, 1844 - 1896

Populární knihy

/ všech 38 knih

Nové komentáře u knih Paul Verlaine

Obálka knihy V překladech Františka Hrubína V překladech Františka Hrubína

Vzhledem k chystané knize o mládí tohoto lyrického básníka jsem si znovu připomněla jeho melancholii v překladu neméně skvělého F. Hrubína ... Nedýchej, pojď a sednem si tu sami dva pod velikánský strom, kam vánek umřít letí a povzdechem šelestivým v temnolisté spleti již světlo bledé luny něžně objímá Bez hnutí, jenom v trávě bloudit očima Nemyslit, jenom snít. A už se nezachvěti prchavým štěstím ani touhou po objetí ani když dotkne se nás křídlem soví tma ....... celý text
intelektuálka


Obálka knihy Saturnské básně / Galantní slavnosti / Romance beze slov Saturnské básně / Galantní slavnosti / Romance beze slov

Verlainovy veršíky nejsou pro každého... ale pokud máte rozvinutou bohatou obrazotvornost a jste taky trochu melancholičtí, pak se vám budou jistě líbit. Pro pochopení některých symbolů je potřeba mít širší kulturní přehled, zejména kvůli odkazům na různá božstva, obrazy, sochy... je zkrátka patrné, že se Verlaine vždy pohyboval v uměleckých kruzích. Mnohé básně se však zaměřují na přírodu a rozechvělé lidské city, pro jejichž pochopení stačí jen trocha empatie. Nejvíce mi v mysli utkvěla báseň v LESÍCH, která má velmi intenzivní atmosféru a krásnou volbu slov nebo SERENÁDA, která využívá nádherné symbolistní kontrasty. A s něhou pak oslavím polibek, aby to bylo všechno, co dávalas mi jako hořký lék. - Můj anděli! Má běhno! -... celý text
VivienRavenhill


Obálka knihy O lásce O lásce

Pěkné podzimní rozptýlení - a opět verše jemné, procítěné .... Co chcete vzpomínky ? Vzduch podzimem už voní drozd v lesních hlubinách se s drozdem líně honí a slunce rozlévá paprsky monotonní po listech žloutnoucích kde vichr steskem zvoní .... Sami, ona a já jsme kráčeli se snem vlasy i myšlenky vě větru rozmarném ....... celý text
intelektuálka



Obálka knihy Písně beze slov Písně beze slov

3*/5* Klasická poezie jako četba do hodin češtiny. Styl psaní mi celkem sedl, ale některé básně jsem vyloženě nepochopila. Doporučuji milovníkům prokletých básníků.... celý text
MollyCornelia


Obálka knihy P. Verlaine a A. Rimbaud v překladech F. Hrubína P. Verlaine a A. Rimbaud v překladech F. Hrubína

Tolik pěkných myšlenek mých oblíbených v této útlé sbírce .... Dnes chtěl bych napít se ----------------------------------- z té láhve, z které Verlaine kdysi pil, poslední peníz měně .... Vždyť víno jako poezie staré je a obráceně ..... /Jaroslav Seifert / Verše Verleina zde zaznívají melancholicky ..... ..... Především hudbu. Ta buď vším v tvých verších, tím co vznáší se tu po lidské duši na odletu k nebesům, láskám šťastnějším ..... A odpovídá mu Rimbaudovo furiantství : ....Šel jsem .... a rukama mnul kapsy rozedrané svrchník jen iluzí byl málem, přisámbůh.... A šel jsem pod nebem, tvůj Múzo věrný druh.... Co lásek já však snil .... oho .... a Jakých, pane ! A uzavírá František Hrubín v doslovu : se smrti budem vykoupeni když z radosti i utrpení vyrýžujeme zrnko života .... Opět musím říci : tolik bouřliváctví .... a tolik citu ....... celý text
intelektuálka

Zavřít

Vypněte si reklamy na Databázi

Za 99 Kč vám vypneme všechny reklamní bannery na CELÝ ROK:

Chci vypnout reklamy

Nebo se staňte členem DK Premium a využijte Databázi naplno - více o DK Premium