Ťü-i Po

čínská, 772 - 846

Populární knihy

Nové komentáře u autorových knih

Datlovník v meruňkovém sadu Datlovník v meruňkovém sadu

Moje první přečtená sbírka poezie.. Poezie jde naprosto mimo mě, nedokážu ji správně procítit ani číst, nic moc mi neříká, ale tato sbírka od čínského Po Ťü-ia mi překvapivě poměrně sedla. Asi hlavně z toho důvodu, protože mi spousta veršů a básní ani nepřišla jako poezie s kterou jsem se sem tam setkal, ale spíše jako takový historický deník a poznatky jistého čínského úředníka žijícího na pomezí dvou století. Nevím jestli se někdy dobrovolně vrátím k jakékoli poezii, ale jo, tohle bylo fajn:)... celý text
KubaHanzelin


Drak z černé tůně Drak z černé tůně

Sbírka se mi moc líbila. Už podruhé u čínských básní přišla sociální kritika, básník komentuje hlad, vysoké daně, znehodnocování lidské práce proti politikaření. Možná že výběr byl schválně tak udělaný, aby odpovídal potřebám doby. Přijde mi, že způsob vyprávění působí tak jaksi pozitivně, ale obsah je často smutný.... celý text
Šárkaxx


Datlovník v meruňkovém sadu Datlovník v meruňkovém sadu

Nádherná kniha výběru básní jednoho z nejznámějších básníků dynastie Tang ve skvělém překladu Josefa Kolmaše a přebásnění Jany Štroblové. Po Ťü-i po většinu života sloužil jako nižší a později i vysoký úředník (císařský cenzor) na různých pozicích státního aparátu, přesto z jeho básní člověk cítí nesmírný soucit s životem a těžkým údělem obyčejných lidí.... celý text
rostas



Datlovník v meruňkovém sadu Datlovník v meruňkovém sadu

Některé básně jsou vskutku výjimečné.
Amalberga


V záři měsíce V záři měsíce

Překlady se mi nelíbily. Četla jsem daleko lepší překlady Li Pa. Za mě nedokázali autoři přebásnit básně tak, aby se v nich zachoval obsah. Chvílemi jsem měla pocit, že čtu jen rýmované odrhovačky.... celý text
Amalberga