Napíšu básně kytkám na listy

Autor: William Blake

Napíšu básně kytkám na listy

Výbor z originálního díla jednoho z nejzajímavějších anglických básníků přelomu 18. a 19. století.

http://img.databazeknih.cz/images_books/12_/12616/napisu-verse-kytkam-na-listy-12616.jpg 416
Žánr:Poezie - Poezie
Rok vydání: 1981, 1. vydání originálu: 1815 ...více

Komentáře

Nejprve se musíte přihlásit.
budíček08.06.2013

No co k téhle sbírce nebo snad spíše k výboru z díla napsat?! Asi tolik, dost možná, že by to byl zážitek, kdyby byl lepší překlad, co se veršů týče. Některé autorovy myšlenky byly naopak úchvatné a donutily přemýšlet.

„Člověk, jehož tvář nevyzařuje světlo, se nikdy nestane hvězdou“
„Přemíra smutku se směje, přemíra radosti slzí“
„Co je dnes dokázáno, bývalo kdysi pouhou představou“
„Kdyby hlupák trval na své hlouposti, stal by se moudrým“

Zato ta jeho filosofie šla těžce mimo mě, to už byl snad nejvyšší level, připadalo mi to jako bych četla myšlenky nějakého proroka ve fanatickém rauši, tolik ohně, temných řek a co já vím čeho ještě… a všecky ty podivné názvy a emanace a co já vím…

Bezesporu jedna z nejzvláštnějších věcí, co jsem kdy četla a mám po přečtení pocit, že autor byl buď nepochopený génius nebo fanatický blázen… Každopádně kdyby překlad nepokulhával za obsahem a myšlenkami, bylo by to na hvězdu navíc, takhle mírný nadprůměr…

…“Mám sít bodlák místo pšenice, kopřivu místo chřestu.
Falešnou přísahu jsem vsadila – vyrost jedovatý strom.
Hada jsem si vybrala za rádce a psa
Za učitele svých dětí.
Ze světla i ze světa jsem vyhnala holubici se slavíkem
A kvůli mně žížala žebrá od domu k domu…“

annihilation16.09.2012

Blake většinou píše velmi krásně, ale zde mám bohužel pocit, že kvalitu jeho dílu velmi snížil překlad - když se někde objeví nějaký volný verš, hned to zní mnohem lépe.

Sense04.11.2011

Skvělá kniha. Škoda toho překladu, první polovina mě příšerně tloukla do očí. Jakmile se objeví volný verš, hurá!