Rok uvedený u knihy


Matne
Matne 03.03.2017 v 22:21

Narazil jsem na jednu věc. U knihy je uveden nějaký rok vydání, myslím si, že je to rok vydání totožný s grafikou přebalu, nebo prostě desek knihy, která je u knihy uvedena. Např. v seznamu knih, které by si měl každý přečíst je kniha od Shakespeara a u ní uveden rok 2009. Nebylo by vhodnější uvést spíš rok, ve kterém byla kniha dopsána? Takhle to mate. Pro někoho to může být důležitá informace (třeba pro mě), je to totiž dost podstatné, jiný pohled bude mít autor, který knihu tvořil ve středověku, jiný, který psal 500 let poté.

denib
denib 03.03.2017 v 22:25

Pokud jsou správně doplněné informace, tak je v detailu knihy rok vydání originálu. A i kdyby ne, stačí se podívat na detail autora např. u Shakespeara bys viděl, že v roce 2009 rozhodně už nic nenapsal :-)

Matne
Matne 03.03.2017 v 22:30

Jasně, ale v seznamu kde je 100 knih pak musíš každou rozkliknout, abys to viděl. K čemu je informace "Babička (2005, B. Němcová)". K čemu je tedy ten uvedený rok 2005? Myslím, že úplně zbytečně, stejně tak by tam mohl být třeba 1980, 1935, ... Neměla by informace kdy byla kniha napsána větší hodnotu?

denib
denib 03.03.2017 v 22:44

Chápu, jak to myslíš a asi to má něco do sebe. Nedovedu si ale představit, že bych se u nějaké knihy rozhodla, že jí zkusím nebo nezkusím bez toho, abych jí stejně rozklikla. Takže jo, chápu tě, ale třeba mně to v detailu stačí.

Falquar
Falquar 03.03.2017 v 22:48

Ono to není jen o "grafice přebalu", ale i o obsahu. ;) Některé knihy vydané za komunismu podléhaly cenzuře a dočteme se z nich něco úplně jiného než z vydání před- či postkomunistických; vydání z devatenáctého, raně dvacátého století podléhají jinému jazykovému úzu než jejich protějšky ze století jedenadvacátého; překlad pořízený r. 1940 se může diametrálně lišit od překladu z r. 2000... Nemluvě o ilustracích, předmluvách, doslovech... Osobně mi vyhovuje současný stav věcí; to jedno kliknutí na profilu knihy, která mě zajímá, ráda podstoupím. :)

Matne
Matne 03.03.2017 v 23:13

Falquar: chápu, ale to by potom jedna kniha mohla mít třeba 10 profilů, dle roku vydání. Ten chaos si nedovedu představit.


Jass
Jass 05.03.2017 v 01:40

Musím říct, že zrovna tohle mi vyhovuje tak, jak to je. Celkem slušně se orientuji (takže vím, že Shakespeare už asi v roce 2009 nic nenapsal) a hodně důležité pro mě je, z kterého roku vydání je. Obvzlášť poslední dobou na to dost hledím, když si vybírám které vydání si přečíst. Originální doba vzniku knihy pro mě překvapivě není zas tak důležitá - rozumějme, miluju Shakespeara, kdyby to napsal včera, vyšlo by to pro mě nastejno, ovšem na volbě překladu mi záleží daleko víc, nejraději volím Hilského, od Saudka jsem četla Zkrocení zlé ženy a nijak mě to nenadchlo...
Ale jinak chápu vaši pointu, pro mnoho uživatelů by to asi bylo příjemnější...

Grossberg1
Grossberg1 05.03.2017 v 14:49

Spíše mi vadí jiná věc - když zadávám novou knihu, ve které není uveden rok vydání, musím si ono datum buď vycucat z prstu, anebo knihu nezadávat. Dříve bylo možné tuto kolonku vynechat, dnes už ta možnost není. Což je škoda.

Jass
Jass 05.03.2017 v 15:24

Grossberg1: Tenhle problém jsem měla taky, zadávala jsem nějaké prastaré vydání Domečku pro panenky/ Nory a rok vydání na obalu sice byl, ale naprosto nečitelný, naštěstí se mi ho podařilo najít na internetu, takže tohle morální dilema odpadlo :).

kapr
kapr 09.03.2017 v 12:02

Rok je důležitý. Oblíbený titul v novém překladu je problémem. Mnohdy nedokážu knihu dočíst. Už se mi to stalo mnohokrát. Verne, Ransome, Jerome, Chevallier, atd. Je to podobné, jako když jdete do kina na film natočený podle Vaší oblíbené knihy. Téměř vždy je z toho zklamání. Přesto si to nenecháte ujít. Opačně už to zdaleka tolik neplatí.
Rozhodně bych uvítal rubriku pro překladatele. Po kliknutí na jeho jméno (uvedené u titulu na který jsem narazil), by vyjely všechny jeho překlady uvedené v databázi. Když se mi práce určitého překladatele líbí, tak i jeho další knihy stojí za pokus.
Nepodceňuji češtinu, ani slovenčinu. Když vybírám knížku v knihovně, říkám si, že když si někdo dal práci s překladem, tak by už mohla stát za přečtení.
Něco jiného je přečíst si knihu v originále. Je to požitek, ale náročný na znalost jazyka. Pokouším se jen o nejoblíbenější autory. U humoristické a detektivní literatury bývá problém. I když dobře znáte překlad tak se v originálu mnohdy ztrácíte.

Text příspěvku byl upraven 19.08.18 v 09:48

Naias
Naias 09.03.2017 v 13:02

A skúsil si na meno prekladateľa pri nejakom titule kliknúť? Ono to totiž funguje presne tak, ako si želáš.

Naias
Naias 09.03.2017 v 13:22

Ja som zatiaľ čítala len zjednodušené knihy a detské (nezjednodušené), ale občas som sa celkom dobre nachechtala. A to moje znalosti jazyka nestoja za veľa. Čítam pomaly a po dvadsiatich stranách som zmorená. Ale je to pôžitok, to rozhodne.

kapr
kapr 25.05.2019 v 17:25

Uživatel svůj příspěvek odstranil.

kapr
kapr 25.05.2019 v 17:26

Uživatel svůj příspěvek odstranil.

kapr
kapr 25.05.2019 v 17:27

Uživatel svůj příspěvek odstranil.

kapr
kapr 25.05.2019 v 17:27

Uživatel svůj příspěvek odstranil.

kapr
kapr 25.05.2019 v 17:32

Ano, ono to k mé velké radosti skutečně funguje! Jak vyšetřím chvilku volného času, zkusím si s tím pohrát a podívat se co všechno tvůrci mých oblíbených překladů všechno přeložili. Počítám, že se mi podaří narazit na pár knížek které mne doopravdy potěší.
Měl jsem tehdy na mysli ještě trošku něco víc, byť jsem to tak přímo nenapsal. Myslím si, že by si, zvláště ti renomovaní překladatelé, kterým vděčíme za tak mnoho, zasloužili podobnou stránku, jakou mají samotní autoři. Mohla by obsahovat například stručný životopis a další zajímavostí z jejich života, i odkazy na stránky a články, které jsou jejich osobě a práci věnovány.

Současně se omlouvám za plevelení diskuze hned několika mými předchozími odstraněnými příspěvky. Potřeboval jsem si něco vyzkoušet, a bohužel jinak nežli na ostro to nebylo realizovatelné.

Text příspěvku byl upraven 31.05.22 v 10:16

konstelanski
konstelanski 04.10.2022 v 21:36

Dobrý den,
zdá se mi, že se tento problém jaksi nějak nedořešil a zametl pod koberec.

Hlavní problém vidím v tom, že v kolonce "originální název" by měl být uveden letopočet, kdy kniha poprvé spatřila světlo světa, respektive kdy vyšla úplně poprvé v originále a tato kolonka by měla být neměnná nezávisle na roku vydání následujícího (dotisk, reedice) či překladu.

Hlavní věc, co mě u takového údaje zajímá je, jak je kniha ve svém původním znění stará.

Uvedu například Dharmoví tuláci od Kerouaca mají v profilu vydání, které jsem četl, originální rok 2001. Až poté, co kliknu na sekci "vydání" a dám nejstarší (tedy 1992), v kolonce "originální název" se objeví správný rok a to 1958.
Tento nedostatek mě trkl ve chvíli, kdy jsem si v seznamu přečtených zvolil filtr "rok vydání originálu" a divili byste se, kolik zajímavých knih bylo napsáno například ještě před Babičkou.

Text příspěvku byl upraven 04.10.22 v 21:39

Lenka.Vílka
Lenka.Vílka 04.10.2022 v 22:12

Za mě?
Za mě je v pořádku, jak to je. Je kolonka originální název (tam napíšu originální název, proč bych do názvu měla psát rok?!?!) a originální rok vydání (láká mě to pro rýpnutí otočit, tam mám napsat organizace název?!? Ok?). Je to u knihy. Problém je pouze v tom případě, kdy není překlad z originálu, ale třeba z anglického překladu nebo z německého překladu...
Ale pokud si pamatuji, tak byla v diskusi dohoda, že se řídíme skutečným originálem. A potom lze do anotace dopsat, že to bylo překládano z xyz překladu a v těch kolonkách je tedy původní rok a název.
Což potom vidíte u každého záznamu, netřeba klikat na vydání.

Váš příklad jsem nečetla (jako tu knihu), ale podle toho, co je u záznamu, tak jste si vybral dost nefér ukázku pro demonstraci. A kdo se na to nepodívá a nezamyslí se, hned ho napadne, jaký je tady bordel, ale občas to je trochu jinak. Protože podle toho, co vidím, tak mi rozum říká, že překladový základ nebyl stejný. Proto to tak nejspíš je. A musel to dělat moderátor. Protože když já jako uživatel změním něco v rámci originálního názvu nebo roku, automaticky se mi to přepíše do všech ostatních sloučených záznamů.
Stejný nepoměr je třeba u sloučených knih, která jsou reedice. Nebo tam je třeba nová předmluva nebo ilustrace navíc nebo je tam třeba na konci pár stran s obrázkama, což je tady sloučené, ale rok vydání tam taky nemůže být stejný...

Text příspěvku byl upraven 04.10.22 v 22:59

elfos
elfos 06.10.2022 v 10:54

Je to, jak píše Lenka v první části. Do originálního roku vydání patří rok, kdy úplně poprvé byla vydána. Ten rok se neuvádí jako součást originálního názvu knihy - občas to někdo takto udělá, ale když vidím u knihy, že za jejím originálním názvem je - jako součást názvu - čárka a rok vydání, toto smažu pryč. Pokud je u knihy uveden originální rok vydání v kolonce pro originální rok vydání, systém ho sám zobrazí u knihy vedle jejího originálního názvu.
Originální rok vydání je to první vydání knihy, a je stejný u všech vydání této knihy.

Jo, a pokud je český/slovenský překlad z pozdějšího vydání knihy např. v jiném jazyce, může se to uvést do příslušného vydání knihy, které vzniklo takovýmto překladem - do anotace tohoto vydání.

Ještě mohou nastat jiné situace, například že nově vydaná kniha obsahuje díla, která vyšla v různých letech (např. obsahuje dva díly v jedné knize, nebo tři romány různých autorů) - tehdy originální rok vydání zůstává prázdný, jelikož v něm může být pouze jeden rok prvního vydání, nikoli dva, a zase, poznámka, kdy jednotlivé části knihy poprvé vyšly, může být vepsána pod anotaci.

pobijecmuch
pobijecmuch 06.10.2022 v 12:47

Dokonce se na DK najde i kniha, kde je rok origo vydání pozdější, než rok uvedené nad ním.

Sice to do tohoto vlákna nepatří, ale já ještě doplním snad jednu věc. Je to dost časté v poslední době. A to, že se zbytečně vyplňuje rubrika: originální název knihy u českých a zejména slovenských autorů. Pokud je název knihy překlad ze slovenského do českého (nebo opačně) tak pochopím, ale mít pod sebou dva stejné názvy knihy je opravdu zbytečné.

Text příspěvku byl upraven 06.10.22 v 14:32

Lenka.Vílka
Lenka.Vílka 06.10.2022 v 12:51

Nebo se do té kolonky znovu opíše název a přidá podtitul. To je na hlavu ještě víc. To doplňující neumí číst?!?!



Vložit příspěvek